Interpreter and Translator in Education Workshops
INTERPRETER AND TRANSLATOR IN EDUCATION WORKSHOP SERIES
Since 2018, the Translation Center offers a multi-part workshop series for interpreters and translators in education. The recommended series is six workshops with an additional workshop for district and school administrators and leaders. However, the series can be customized to meet district and school budgets and needs. The workshops are led by UMass faculty and professional interpreters and translators with notable experience in the school setting. UMass graduate students provide workshop management and instruction support. The workshop series is usually offered on demand, remotely or in-person. Contact email@example.com for more information.
The Translation Center also provides individual workshops as professional development opportunities for individuals who have successfully completed the workshop series and for professional interpreters and translators. We also provide professional development opportunities for anyone in a school district interested in knowing more about language access plans. Please see the current offerings below.
INDIVIDUAL WORKSHOPS – SPRING 2021*
Note-Taking for Consecutive Interpreting by Laurence Ibrahim Aibo
Participants will develop their note-taking skills for consecutive interpretation of longer stretches of speech. Participants will learn about memorization techniques and how to focus on units of meaning. Self-assessment (recordings) and peer-to-peer feedback.
Thursday, March 11, 3:00 pm – 5:00 pm
Register and complete the language assessment form (if applicable) by March 2.
Sight Translation by Laurence Ibrahim Aibo
Participants will work on sight translation exercises: paraphrasing, fast reading, chunking, changing written text into oral speech. Self-assessment (recordings) and peer-to-peer feedback.
Wednesday, March 24, 3:00 pm – 5:00 pm
Register and complete the language assessment form (if applicable) by March 16.
Piecing Together a Language Access Plan for School Districts (2 parts – each 1 hour) by Kleber Palma
These sessions will cover all of the components that can play a part in the rollout of a district/school language access plan.
Audience: District personnel involved or interested in getting involved with parental engagement efforts and individuals who took the Interpreter and Translator in Education Workshop Series offered by the Translation Center.
Friday, March 12 and Friday, March 19, 8:30 – 9:30 am
Fee: $100 (for the two parts)
Register by Friday, March 5. Early registration encouraged.
From English Creation to Translation Dissemination: A Translation Story (1 part – 1 hour) by Kleber Palma
A step-by-step walkthrough on how to aim for an effective and productive communications strategy for LEP parents.
Audience: District personnel involved with content creation and parent communications and individuals who took the Interpreter and Translator in Education Workshop Series offered by the Translation Center.
Friday, April 2, 8:30 – 9:30 am
Register by Friday, March 26. Early registration encouraged.
Consecutive Interpreting – Dialogue Setting by Cristiano Mazzei
Participants will work on short consecutive interpreting in dialogue settings, applying standards of practice and code of ethics related to school settings. Self-assessment (recordings) and peer-to-peer feedback.
Wednesday, April 14, 3:00 pm – 5:00 pm
Register and complete language assessment form (if applicable) by April 6.
Simultaneous Interpreting by Cristiano Mazzei
Participants will work on simultaneous interpretation exercises. This short course will focus on public speaking skills (spontaneous speeches) and simultaneous interpretation strategies. Self-assessment (recordings) and peer-to-peer feedback.
Wednesday, April 28, 3:00 pm – 5:00 pm
Register and complete language assessment form (if applicable) by April 20.
Dual-Role Interpreting by Cristiano Mazzei
Many bilingual staff may occasionally be asked to play the role of the interpreter in their institutions. For some of them, interpreting might be part of their job description. Since professional interpreters follow a code of ethics and standards of practice that are distinct from those of the other roles played staff in their institutions, interpreters must learn how to switch roles and maintain professional boundaries between them. Participants will participate in role-plays that are specific to dual-role interpreters and apply successful strategies while “wearing different hats” during the same interpreting encounter. Self-assessment (recordings) and peer-to-peer feedback.
Wednesday, May 12, 3:00 pm – 5:00 pm
Register and complete language assessment form (if applicable) by May 4.
*Minimum enrollment requirement must be met in order for a workshop to run. The Translation Center will confirm workshop participation one week before the date of the workshop.
Audience: District personnel who took the Interpreter and Translator in Education Workshop Series offered by the Translation Center and any interpreters and translators who work in the school setting.
Pre-requisite: Interested individuals need to complete a language assessment form before registering in a workshop if they did not complete a language assessment as part of a participation in a previous Translation Center workshop. Contact the Translation Center at firstname.lastname@example.org to receive the form.
Registration: Registration is open until one week before each workshop. If applicable, the language assessment form must be completed and evaluated before registering for a workshop. Contact email@example.com to register.
ABOUT THE INSTRUCTORS
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (B.A. and M.A. Université Paul Valéry, France; M.A. and Ph.D. Université de Montréal) has been translating, teaching, and interpreting in the Americas, Europe, and Africa for the past 30 years, and teaching translation online since 2013. She currently teaches in the Online Certificate in Professional Translation and Interpreting at the University of Massachusetts Amherst. She is the Director of the Colony in Crisis in Haitian Creole Translation Project funded by the New Jersey Council for the Humanities and the author of The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction (John Benjamins, 2020). Her interests lie with translation and interpreting pedagogy, community-engaged practices, translation in Africa and Haiti, slavery and feminism, native languages, and language access. She was a liaison interpreter for 12 years in France, and she is a nationally certified healthcare interpreter (CoreCCHI) and an ATA-credentialed interpreter. She is an OTTIAQ-certified translator in Quebec, and the 2020–2022 administrator of the Educators Division of the American Translators Association (ATA).
Cristiano Mazzei (B.A. Unibero University; M.A. University of Massachusetts Amherst) is Director of Online Translator and Interpreter Training and Senior Lecture in Comparative Literature at UMass Amherst. Before pursuing his graduate studies in the US, Mazzei worked as business translator and interpreter for more than 20 years in his native Brazil, holding positions as staff, freelance, and business owner. He has vast experience teaching and training translators and interpreters in the US, both in workshop and university settings. He is a certified healthcare interpreter (CoreCCHI), certified court interpreter by the National Center for State Courts, certified by the U.S. State Department as translator and interpreter, and certified translator and interpreter for the state of São Paulo, Brazil, in Portuguese and English. Mazzei is also board director of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and assistant administrator of the Educators Division of the American Translators Association (ATA).
Kleber Palma (BA, University of Southern California; MBA, California State University in Los Angeles) is currently the Director of the New York City Department of Education's Translation and Interpretation Unit, which he established in 2004. The Unit provides translation and interpretation services, and language access supports to more than 1,800 schools throughout New York City. Prior to this, Kleber served as the Director of the Los Angeles Unified School District's Translations Unit - the second-largest school system in the country, a Language Specialist for the FBI, and a Translation Services Manager for a private firm in California.