Words for the Wise

Proverbs from Poland that resonate far beyond its borders

Floral pattern with in black and green.

Chłop rodzi się filozofem, a szlachcic musi się uczyć.
A peasant is a born philosopher, while an aristocrat has to learn.

Nie mów, co myślisz—myśl, co mówisz.
Don’t say what you’re thinking; think what you’re saying.

Jeśli wejdziesz miedzy wrony, musisz krakać jak i one.
If you join the crows, you have to caw like them.

U nauk korzenie gorzkie, ale owoce słodkie.
Study has bitter roots but sweet fruit.

Co to za wesele, co go tylko dwa dni.
What kind of wedding is it that lasts only two days?

Koń ma cztery nogi i też się potknie.
A horse, which has four legs, can also stumble.
(Anyone can make mistakes.)

Nie przysypuj soli, nie pokosztowawszy.
Don’t add salt if you haven’t tasted the food.

Pieczone gołąbki nie lecą do gąbki.
Baked pigeons (or cabbage rolls) don’t fly into your mouth.
(Nothing comes without effort.)

Praca nie zając, nie ucieknie.
Work isn’t a rabbit, it won’t run away.

Punkt widzenia zależy od punktu siedzenia.
Your point of view depends on where you sit.

Czego się Jaś nie nauczy, Jan nie będzie umiał.
What Johnny doesn’t learn, John won’t know.

Uczący drugich sam się uczy.
By teaching others, you learn yourself.

Sketch of green floral design.

Robert A. Rothstein has worked for more than five decades to promote and support Polish culture, and he has a medal to prove it—the Officer’s Cross of the Order of Merit of the Polish Republic. Professor Emeritus Rothstein is the Amesbury Professor of Polish Language, Literature, and Culture at UMass Amherst. You can find more Polish proverbs in his books Two Words to the Wise and More Words to the Wise.

We’re on the lookout

Share your most intriguing nooks, niches, coordinates, or curiosities on campus or anywhere in the region. Email magazine@umass.edu and we’ll investigate!