Online Translation and Interpreting Faculty
Cristiano Mazzei (B.A. Unibero University; M.A. University of Massachusetts Amherst) is Director of Online Translator and Interpreter Training and Senior Lecture in Comparative Literature at UMass Amherst. Before pursuing his graduate studies in the US, Mazzei worked as business translator and interpreter for more than 20 years in his native Brazil, holding positions as staff, freelance, and business owner. He has vast experience teaching and training translators and interpreters in the US, both in workshop and university settings. He is a certified healthcare interpreter (CoreCHIA), certified court interpreter by the National Center for State Courts, certified by the U.S. State Department as translator and interpreter, and certified translator and interpreter for the state of São Paulo, Brazil, in Portuguese and English. Mazzei is also board director of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and assistant administrator of the Educators Division of the American Translators Association (ATA).
A Brazilian at heart, Elena Langdon Fortier has been a professional interpreter and translator since 2000. She is certified by the American Translators Association as a translator (Portuguese into English) and by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as a core-certified healthcare interpreter. She holds a Master’s in Translation Studies from UMass Amherst and has been teaching interpreting and translation since 2005. Elena was chairperson of the National Board of Certification for Medical Interpreters and currently helps produce webinars for interpreter trainers for the National Council on Interpreting in Health Care. She is also on the board of directors of the American Translators Association, representing over ten thousand interpreters and translators throughout the United States and the world.
Dr. Moros earned a PhD in Translation Studies from SUNY-Binghamton’s Center for Translation Studies. He holds a Master's in Spanish (Translation Track) and a Bachelor's in Spanish Translation from Kent State University. He worked as Court Translation Specialist for the Massachusetts Trial Court from 2013 to 2018 and is now the Director of the Intensive English Learning Institute at Worcester State University. Previously he worked at Universidad de Los Andes in Mérida, Venezuela, where he taught Scientific, Technical, Medical, Legal, and Literary Translation and served as Head of University Translation Services. Also, he was the Coordinator of the MA in Teaching/Learning Foreign Languages. He has worked as a professional translator and interpreter since 1994. Dr. Moros is an active member of the American Translators Association.
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo holds an M.A. in Translation and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal and runs her freelance translation and interpreting practice, Into French Translations. She has been translating, teaching, and interpreting in the Americas, Europe, and Africa for the past 30 years and teaching translation online since 2003. She currently teaches in the online Certificate in Professional Translation and Interpreting at the University of Massachusetts Amherst and is a translator trainer with Quebec-based translation school Magistrad. She is a healthcare interpreter certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters and a translator certified by OTTIAQ in Quebec. A reviewer for international translation studies journals, she is also the Director of the Colony in Crisis in Haitian Creole Translation Project funded by the New Jersey Council for the Humanities. Her first monograph, The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction, came out in March 2020 with John Benjamins Publishing. Laurence is the current administrator (2020—22) of the Educators Division of the American Translators Association.
Dr. Leonor Figueroa-Feher, a Federally Certified Court Interpreter (Spanish) has 20 years of experience with drafting and implementing court interpreter policy in the state and federal courts. She currently serves as Court Interpreting Program Specialist for the Administrative Office of the United States Courts in Washington, D.C. In her former position as Program Manager for Training with the Court Interpreter Services office of the Massachusetts Court System, she implemented and conducted a standardized recruiting, training and mentoring program. Dr. Figueroa-Feher obtained her BA in Arts and Sciences with concentration in Comparative Literature from the University of Puerto Rico, and her doctoral degree from Harvard University, with concentration in Latin American Literature. She has years of experience as trainer and presenter on court interpreting issues.
With a B.A. in French language and an M.A. in Translation, Segun Afolabi taught translation and communication courses to undergraduate students in Nigeria for over one decade, before proceeding to obtain a PhD in Translation Studies from Laval University, Canada, where he currently works as a Research fellow/Translator. He is a member of the Canadian Association for Translation Studies (CATS) and an executive member of the Association for Translation Studies in Nigeria (ATSN). His research interests include professional translator/interpreter training and specific skills acquisition, translation market needs analysis and application, translation policies, political translation, history of translation and CAT tools. He has been practicing as a freelance translator and conference interpreter since 2002 and is a certified translator/member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). He is the Project Manager of the Centre for Research & Development in Interpretation & Translation (CREDIT), a T&I networking, mentoring and capacity building not-for-profit organization incorporated in Canada since 2020. He currently serves as the Co-editor of the Pan-African Journal of Translation and Interpretation - Tafsiri, a publication of Scienceafrique.org. He has published articles in reputable peer-reviewed journals; his maiden book, La traduction et l’interprétation au Nigéria (2020) was published by L’Harmattan in Paris.
Caroline Ngono holds a B.A. in English and French from Cameroon, a Maitrise in Teaching English as a second language from Tunisia, an M.A. in Professional Translation obtained from Cameroon, and a Ph.D. in Translation Studies obtained in Canada at the Laval University. She is member of the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC), the Canadian Association for Translation Studies (CATS), Women in Localization and an aspiring member of the Order of Certified Translators, Terminologists, and Interpreters of Québec (OTTIAQ). She is also a member of the Centre for Research & Development in Interpretation & Translation (CREDIT), a not-for-profit T&I networking, and capacity-building organisation incorporated in Canada since 2020. She currently serves as a member of the editorial board for the Pan-African Journal of Translation and Interpretation – Tafsiri, a publication of Scienceafrique.org. As a new graduate, she has published a few articles in line with language policy, translation and globalisation, translator training, CAT tools in translation and the history of translation in Cameroon. She has been practising as a freelance translator since 2013 and is currently working as a translator for the International Currency Exchange (ICE) in Canada.
Katherine Allen has a Master’s degree in Language Interpretation and Translation from the Middlebury Institute of International Studies (class of 2008) and is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She has consulted with social service and education institutions to help train bilingual staff and service providers on best practices for providing interpreting and translating services. Katharine is co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook, The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting and Breaking Silence: Interpreting for Victim Services.