Graduate Student News
Comparative Literature alumna Lara Curtis publishes Writing Resistance and the Question of Gender: Charlotte Delbo, Noor Inayat Khan, and Germaine Tillion, the first comparative study of the works of these three courageous women who were ceaselessly committed to a noble cause during the Holocaust and World War II. With skillful recourse to a remarkable variety of genres, they offer compelling autobiographical reflections, vivid chronicles of wartime atrocities, eyewitness accounts of victims, and acute perspectives on the political implications of major events. See https://www.palgrave.com/gp/book/9783030312411
Elena Igartuburu participates in a roundtable, “Staging Spanish Theater in Translation,” featuring José Manuel Mora, playwright and director of the Escuela Superior de Arte Dramático of Castilla y León, Spain at the Instituto Cervantes at Harvard, 2 Arrow St. 4th floor. Cambridge, MA. October 30, 5:30-7:00pm Elena translated Mora’s work for the stage, Los nadadores nocturnos.
September 8, 2018
Shastri Akella wins 1st prize in fiction at the Slice Literary Writers' Conference, Brooklyn, NY on September 8-9, for his story, "Odd Weather Boyfriend."
Sandra Russell wins The Theodosius and Irene Senkowsky Prize for Achievement in Ukrainian Studies from the Harvard Ukrainian Summer Institute.
Manuela Borzone wins the 2018 Distinguished Teaching Award for her ability to communicate, motivate and inspire undergraduate students in her classes.
Are You a Graduate Student Alum?
We'd love to hear from you. Drop us an email and let us know where you are and what you are doing!
Inci Sariz Bilge defended her dissertation, "Translator Agency in Turkey Under Censorial Constraints: 1990s to the Present," in April 2019.
Sara Ceroni defended her dissertation, "The Matrix of Imperial Rome in Modernist and Postcolonial Literature," in August 2019.
Christine Gutman defended her dissertation, "The Body (Re)Public: Women on/as the Landscape of Modernity, From Zola’s Au Bonheur Des Dames To Varda’s Cléo De 5 À 7," in May 2019.
"The Man Who Had It All but Her: The Construction and Destruction of the Macho Image in Four Mexican Novels" (2019)
"'Choose a Language Like a Wedding Ring': Polysystems, Norms and Pseudotranslation in Lea Goldberg’s Poetry & Prose" (2019)
"A Translation of Vera Gherarducci’s Giorno Unico" (2019)
Nicole Calandra defended her dissertation, "Engaged, Multicultural Individualism in the Millennial Works of Maryse Condé and Zadie Smith," in September 2018.
Lara Matta defended her dissertation, "The Texture of Reading / Reading Textures: Poetic, Visual, Material, and Inter-medial Dimensions of Textuality in Arabic Poetry, French Picturebooks, and North American Bookarts," in May 2018.
Daniel Nevarez Araujo defended his dissertation, “Bodies Under Siege: The Language of Warfare in HIV/AIDS Narratives,” in December 2017.
"Translating Arab Cuisine into English: 101 Recipes" (2018)
Andrés Amitai Wilson defended his dissertation, ""A Page from the Song of Songs": Études In Allegoresis," in January 2018.
"Rewriting the Twentieth-century French Literary Right: Translation, Ideology, and Literary History" (2017)
Madalina Meirosu defended her dissertation, "The Eloquence of Automata: Socio-Political Commentary in Nineteenth-Century Literature on Artificial Humanoids," in August 2017.
"Women On Trial: Translating Femininity Through Journalism" (2017)
Barry Spence defended his dissertation, "Theaters of Voice, Body, and Page: Beckett, Sophocles, Homer, Joyce," in April 2017.
"Colonialism, Education, and Gabon: an Examination of the Self-translation of Gabonese Citizens in Their Post-colonial Space Through Education and Language" (2016)
Emir Benli defended his dissertation, "Subjects of Fatih Akin’s Melodramas: A Genealogical Reading through the Films of R.W. Fassbinder, Yilmaz Guney and Atif Yilmaz," in 2016.
Antonia Carcelén-Estrada defended her dissertation, "Golden Palimpsests: America, Cervantes, and the Invention of Modernity/Coloniality," in 2016.
Lara Curtis defended her dissertation, “Writing, Resistance, and the Question of Gender: Charlotte Delbo, Noor Inayat Khan, and Germaine Tillion,” in 2016.
"Vielleicht hier, um zu sagen: Bildung and Elegy in the Duineser Elegien, Du côté de chez Swann, and Misérable miracle" (2016)
Alexander Joy defended his dissertation, "A Poetics of Subtraction: The Autobiographical Films of Frampton, Tarkovsky, and Álvarez," in September 2016.
"Collaborative Approaches to Translation in Social Change Movements" (2016)
"Reimagining and Rewriting the Guantánamo Bay Detainee Library: Translation, Ideology, and Power" (2016)
"Songs of Ishq, Freedom and Rebellion: Selected Kafis of Bulleh Shah in Translation" (2016)
"Re-envisioning a Discipline: Martin Wickramasinghe’s Contribution to Comparative Literature" (2016)
Scott Vangel defended his dissertation “Deconstruction of the Sacred, Ontologies of Monstrosity: Apophatic Approaches in Late Modernist Cinema,” in 2016.
Fatma Betul Cihan-Artun defended her dissertation "Rumi, the Poet of Universal Love: The Politics of Rumi's Appropriation in the West," in 2015.
Shannon Farley defended her dissertation, “Translation, Rewriting, and Fan Fiction: A Literary History of Transformative Work,” in 2015.
"Translation and Consolidation of Post-Soviet Identity in Uzbekistan: From Russian Domination Towards Independence" (2015)
"Translating Travel in the Spanish Sahara: English Versions of Sanmao's Stories of the Sahara" (2015)
Esther Cuesta defended her dissertation, “Documenting the (Un)documented: Diasporic Ecuadorian Narratives in Southern/Mediterranean Europe,” in 2014.
Kanchuka Dharmasiri defended the dissertation “Transgressing Space and Subverting Hierarchies: A Comparative Analysis of Street Theater Groups in Sri Landa, India and the United States,” in 2014.
Nahir I. Otaño defended her dissertation, "Arthur’s Heirs: Situating Medieval Welsh, Spanish, and Scandinavian Texts in Their Literary and Historical Contexts," in 2014.
Anna Strowe defended her dissertation, "‘Io scrittore’: Authorial Self-Construction in Renaissance Italian Literature and its Translation into English” in 2014.
Matt Goodwin defended his dissertation, “The Fusion of Migration and Science Fiction in Mexico, Puerto Rico, and the United States,” in 2013.
"Rethinking Intersemiotic Translation Through Cross-Media Adaptation in the Works of Joss Whedon" (2013)
"A Translation of the Introduction and Part III of Free Jazz Black Power" (2013)
Daniel Pope defended his dissertation, “Enigmatic Realism: Doing Justice through Photography and Figuration in Sebald, Marias, and Hemon,” in 2013.
"Towards a Neopragmatist Understanding of Translation: A Cross-Disciplinary and Cross-Medial Survey" (2013)
Hongmei Sun defended her dissertation topic, “Translating Trickster, Performing Identity: Representations Of The Monkey King (Sun Wukong) in Chinese and Asian American Rewritings,” in 2013.
Rhona Trauvitch defended her dissertation, “Adventures in Fictionality: Sites along the Border between Fiction and Reality,” in 2013.
"A Translation of Shusaku Endo's Menamugawa no Nihonjin" (2012)
"A Translation of Yun-T'aek Yi's Faust in Blue Jeans" (2012)
Brandon Shaw defended his dissertation, “Sitting-There: Embodied Perception, Kinesthetic Empathy, and Reading Pain in Dance Spectatorship,” in 2012.
Loc Quoc Pham defended his dissertation on “Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity,” in 2011.
Juan Ramos defended his dissertation, “Latin American decolonial aesthetics: Antipoetry, nueva cancíon, and third cinema as counterculture (1960--1975),” in 2011.
Frans Weiser defended his dissertation, "Con-Scripting the Masses: False Documents and Historical Revisionism in the Americas," in 2011.
Shastri Akella earned an MFA in Creative Writing before joining the Comparative Literature PhD in 2014. He lived all over India, Dublin, and San Francisco, before moving the valley. He previously worked for a street theater troupe and for Google. His fiction and essays have been published or is forthcoming in Guernica, Electric Literature, The Common, The Rumpus, and Hypothetical Review, among other places. He has taught at the university for 5 years and was one of two teaching associates to win the campus-wide Distinguished Teaching Award for the academic year 2015-2016. His dissertation topic is a comparison of the perception of children in horror films and the perception of refugees. His other interests include film and translation, and he is working to get certified in both areas.
Sara Aldawood is a translator and a lecturer at the College of Languages and Translation in King Saud University (KSU) -Riyadh, Saudi Arabia. She received her BA in Arabic-English translation from KSU and her MA in the Theory and Practice of Translation from SOAS, University of London. Her current research interests include the sociology of translation, modern Arabic novels, postcolonial studies, translation technologies and community translation.
Daniel Armenti received a BA in Languages and Literatures from Bard College, with a focus on classical Latin and Medieval literatures. His current interests are the intersection of literature and law, problems in representations of violence, and the reception of classical literature in the Middle Ages. He has worked as an editorial assistant with several journals, including Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures and NeMLA Italian Studies, and is the graduate research assistant for the Pompeii Bibliography and Mapping Project.
Adile Aslan is a PhD candidate in Comparative Literature, and has been working as a lecturer at Georgetown University-Qatar since 2017. She has a BA degree in Western Languages and Literatures (Bogazici University), an MA degree in Comparative Literature (Istanbul Bilgi University), and a second MA degree in Cultural Studies (Sabanci University). Her publications have appeared or are forthcoming in Cultura, CLCWeb (Purdue University), Cadernos de tradução and DeGruyter. Her research interests are comparative modernisms, the Ottoman literatures, the Habsburg literatures, Middle Eastern Studies, psychoanalysis, world literature and Global South. She has worked as a lecturer, visiting instructor, teaching assistant, and translator at various institutions and universities in Turkey, Spain, Qatar, and the USA.
Davey Bendiksen, a native of Texas, received his BA in both English and Romance Languages at Carleton College, where double majors are a rare phenomenon. Director of the Student Photography Cooperative at Carleton and a three year member of the Carleton College Competitive Ballroom and Latin Dance Team, Bendiksen curated an exhibit of Sandburg’s “Chicago” poems and early 20th century photographs of Chicago at the Carleton Library. His scholarly interests lie in the areas of 20th century American and French Literature and Photography & Film Arts.
Manuela Borzone joined the program in 2011. Her dissertation focuses on twentieth-century Argentinian gauchesca, Western American literature and film, and pop culture. She holds an MA in Comparative Literature from the University of Massachusetts, Amherst and an MA in English from Nottingham University, England.
Juan Carlos Cabrera Pons was born in San Cristóbal de las Casas, Chiapas. He joined the program in 2017. He received a BA in Literature and Linguistics from the Universidad del Claustro de Sor Juana (Mexico City), with a focus on Translation Studies, and an MA in Cultural Studies from the Universidad Autónoma de Chiapas, with a focus on Socio-cultural Language Studies. His research interests revolve around colonial Latin American literature and discursive identity constructions in post-colonial contexts. As a poet, he has been awarded the National Poetry Award "Merida" 2008, and grants from the State Council for the Cultures and the Arts of Chiapas (CONECULTA) and the National Fund for the Cultures and the Arts (FONCA) of Mexico.
Jeff Diteman is a translator, linguist and multimedia artist. He studied at the College of Idaho (BA 2002), the Sorbonne Paris IV (2002-2003), and the University of Granada (2011). He has ten years of experience as a professional translator and writes essays on culture and politics for Nailed Magazine. He has published translations of works by the Oulipian writers Raymond Queneau and Pablo Martín Sánchez. His primary research interests are dissident and clandestine writings from Spain, Latin America, and France.
Kate Edwards graduated from Bryn Mawr College in 2018 with an AB in Russian and in Classical Languages. She joins the MA/PhD program at the University of Massachusetts Amherst with interests in the effect of societal and natural disasters upon later, non-participatory generations and in the spiritual versus the corporeal grotesque.
Maryam Fatima joined the doctoral program in 2012 with a Masters in Media and Cultural Studies from Tata Institute of Social Sciences (Mumbai, India) and a Bachelors in English Literature from St. Stephen’s College (Delhi, India). She has also worked as a curatorial assistant on several independent film festivals. Her doctoral dissertation, Generic Palimpsests: Urdu and Arabic Postcolonial Novels in the Longue Durée, which has been supported by a Mellon-Sawyer fellowship, explores how postcolonial writers draw on precolonial literary traditions like the dastan, qissa, shahr-e ashoob, and the rihla in ways that complicate Eurocentric narratives of the rise of the novel. Her scholarly interests lie at an intersection of postcolonialism, novel studies, world literature, Indian Ocean studies, and comparative history.
Nefeli Forni Zervoudaki received an Associate's Degree (University of ORT, Uruguay) and a BA in Audiovisual Communication (University of Vic, Spain) with a focus on film and gender studies and began a MA on Women, Gender and Citizenship Studies (Interuniversitary, Spain). She obtained the Francesca Bartrina Prize for best gender thesis of Catalonia for her work “The Plumber: Study on the socializing effect of pornography”. She has worked in translation and education, and has taught Culture, Gender and Environment to unaccompanied minor refugees in Barcelona. Her main interests are the representations of gender and sexuality, the effects of film on society and the interaction between literature and film.
Rafael Freire, Brazilian, has a BA in Comparative Literature (Hamilton College) and an MA in Translation Studies (University of São Paulo). For his Master's thesis he analysed and rendered into Portuguese a section of the travelogue EIMI by E. E. Cummings. The process of translating this work also spurred a reflection on the phenomenon of translation in general; he guided such discussion on the thought of the French intellectual Henri Meschonnic. With a background in modernism, Rafael's current research interests include translation, Judaism and feminism. He has worked as a visiting professor at the University of Rio Grande do Norte (Brazil).
Maryam Ghodrati joined the doctoral program in 2012 with a BA in Persian Literature from Tehran, Iran and her MA in English Language and Literature from the University of Massachusetts, Boston. She has worked as a research fellow for the William Joiner Institute for the Study of War and Social Consequences at UMass Boston. Her translation of war poetry has appeared in Massachusetts Review, Casualty 2011. She has taught as an associate lecturer in Honors Program at UMass Boston. Her research interests include Post Traumatic Stress Disorder; Traumatic Brain Injury; Impact of war on women, minority groups, art, and culture; Process of trauma and recovery related to individuals, families, and cultures. Her dissertation is focused on the psychology of trauma, the visual quality of posttraumatic experience, forms of its narrative, and the politics of traumatic representation mainly in contemporary visual art and literature of Iran. She is interested in intersections of literary and trauma theory, and crossroads of sociology and psychology of traumatic experience as well as neurophysiology of traumatic injury.
Noor Habib completed her B.A in the Humanities at the Lahore University of Management Sciences in Pakistan. She has worked as a teaching assistant and taught courses in language, literature, and history. Her research interests include postcolonial theory, modern Urdu fiction, poetry of resistance across the Muslim world and translation studies. She is hoping to work with Persian and Arabic literatures as well.
Before earning an MFA from the University of Notre Dame's Creative Writing program this May, Patricia Hartland earned an MFA in Comparative Literature at the Iowa Translation Workshop, where she served as the Outreach & Engagement Fellow and was an editor of the Exchanges Literary Journal. Her interests traipse into the realms of postcoloniality, monstrosity, fragmentation, and utterances of the void. She also enjoys teaching creative writing courses with an emphasis on collaborative and cross-media explorations. Her translations, poetry, video-poems, interviews and reviews can be found in a variety of journals, and a co-translation of Raphaël Confiant's Stephanie St. Clair, Queen of Harlem with Hodna Bentali Gharsallah Nuernerg is imminently forthcoming with Dialogos Books.
Elena Igartubuturu comes to the University of Massachusetts from Puerto Real, Spain. She holds an MA in Gender Studies, Cadiz, Spain, and a PhD in Gender Studies from the University of Oviedo. She has also served as a Lecturer at SUNY New Paltz. Her research focuses on hybrid identities, mostly Latin American and Chinese.
Hyongrae Kim received his BA in English Interpretation and Translation (2010) and his MA in Interpretation and Translation (2013) from Hankuk University of Foreign Studies. Before joining the University of Massachusetts he worked as a military and government interpreter/translator in South Korea. He is currently translating "The Origins of the Panmunjom Regime: The Korean War and Liberal Peace Projects" by Hakjae Kim and "Cries of the Wandering Swallow" by North Korean defector turned poet Imu Baek. His scholarly interests include translation and power, the sociology of translation, North Korean literary translation, and interpreters in violent conflict situations.
Xu Li received his MAs in English from Miami University and the University of Macau. He has worked as a journalist and educational counselor in China. His academic interests include comparative poetics, ecocriticism, continental philosophy, Chinese intellectual history and material culture, as well as Asian American literature. He is currently doing research on ecological crises, global trade and English subjectivity from 1644 to 1840.
Marco Lobascio joined the doctoral program in 2017 after receiving a BA in Philosophy from the University of Urbino, a BA in Linguistic and Cultural Mediation from the University of Bologna, and an MA in Conference Interpreting from the University of Bologna. His research interests include translation studies, postcolonial studies, memory studies, environmental criticism, classical reception, and gender studies. The chronological focus of his research tends to be on the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries, as well as – more recently – on the late Middle Ages and the Renaissance. His languages are English, Italian, French, and German. He also has a working knowledge of Portuguese, Latin, Ancient Greek, and Old Irish.
Miranda Luytens holds the MA in Education from Harvard University with extensive experience in teaching language and literature at the secondary school level at the Boston Latin Academy and more recently in Peru. She is fluent in Russian and English.
Siobhan Meï is a PhD candidate in Comparative Literature. Siobhan received her MA from l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) and her BA from Mount Holyoke College. Her research focuses on the intersections of fashion, translation, and fiction in the Black Atlantic. Siobhan's publications have appeared or are forthcoming in The Routledge Handbook on Translation, Feminism, and Gender, Mutatis Mutandis, Transference, Callaloo, Small Axe, and Caribbean Quarterly among other places. Siobhan's translation with Hyongrae Kim of Flower Swallows Sing: A North Korean Memoir in Verse by Imu Baek is currently in press with Hollym International Corporation. Siobhan is co-editor of the H-Net online series, "Haiti in Translation" and is a lecturer in the College of Information and Computer Sciences at UMass Amherst.
Mehtap Özdemir joined the MA/PhD program in Comparative Literature at University of Massachusetts in 2013. She earned her BA in Translation Studies from Bogazici University and MA in Comparative Literature from Istanbul Bilgi University. She participated in 2012 Istanbul session of the Harvard Institute of World Literature, Nida School of Translation Studies in 2015, and Mellon Sawyer Seminar Series as a Ph.D fellow in 2015-2016. Her current research focuses on the nineteenth century Ottoman and Arabic Literatures and Comparative Literature, The Thousand and One Nights and World Literature, Translation Studies, Post/Colonial Studies, and The Theory of the Novel.
Manuel Antonio Paradela Maceiras has a BA in German Language and Literature (University of Santiago de Compostela) and, through the Erasmus Mundus Crossways programme, three MAs in Comparative Literature (University Santiago de Compostela, University of Guelph and University of Perpignan). His main topic of research has been Central European fantastic literature, an approach which geographical scope he is interested in expanding to Western Europe, Latin America, North America and Japan, with an eye to the role of the fantastic in peripheral literatures such as those of Italy, Galicia, Argentina and Catalonia. His interests also include World Literature, post-Continental Philosophy, Latin American Studies, Iberian Studies and Comparative Modernities. He can either read or speak English, Spanish, Galician, Catalan, Portuguese, French, German, Italian and Swedish.
Alexander Ponomareff is a PhD candidate in Comparative Literature. He received his BA and an MA from New York University. His dissertation, Salvage Media: A Materialist Inquiry into the Limits of Visual, Aural, and Textual Clarity, investigates the lingering effects of cybernetic discourse on contemporary popular cultural production. His research interests include comic books, graffiti, audio production (particularly digital sampling in hip hop), typography, postwar American avant-garde films, printing technologies, the detective novel, and weird fiction. His article, “ForeWomen: Eunice Kathleen Waymon, Nina Simone, Talib Kweli, DJ Hi Tek, and the Politics of Self-Creation,” is in the March 2019 issue of the Journal of Popular Music Studies.
Carolyn Provine received her B.A. in Linguistics and German Studies from Smith College. She is currently a teaching assistant in Comparative Literature and has teaching experience both in early childhood and at the university level. She is pursuing the M.A. in Translation Studies with concentrations in the French and Arabic languages.
Krzysztof Rowinski is a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. He is working on a dissertation about uses of failure and rejections of success in twentieth-century American, Italian, and Polish literature, film, and performance. See https://hcommons.org/members/rowinski/.
Sandra Joy Russell is a PhD Candidate in Comparative Literature. She holds a MA in English, and from 2012-2014, she served as a Peace Corps volunteer in Lutsk, Ukraine. Her research interests include Soviet and post-Soviet Ukraine and its diaspora, translation studies, and feminist and queer theory. Her dissertation focuses on literary and filmic contributions of Ukrainian women during perestroika, exploring in particular how gendered representations of embodiment produced new language for feminist thought. She is the Associate Editor of Apofenie Magazine, a translator for TAULT, and the Editor of Ukraine’s Primary Database—a forthcoming online catalogue of English Translations of Ukrainian Literature and Film through the Harvard Ukrainian Research Institute.
Ken Scriboni received his BA in Cultural Studies and Critical Pedagogy (BDIC) from UMass Amherst in 2011. His degree culminated in the UMass Alliance for Community Transformation (UACT) where he taught as a co-facilitator for courses on grassroots community organizing and critical pedagogy. For 7 years after, Ken worked in the food and beverage industry as a wine educator, a restaurant manager, and a hospitality consultant. His research and practice center around questions of alterity, dialogue, pedagogy, affect, and cosmology. His main project is borderthinking the transmission of Buddhism to the West. Related interests include: American pragmatism, Roberto Mangabeira Unger; self-help literature, Authentic Relating and Ken Wilbur, “the manosphere”, queerness; psychedelics and their medicalization, Terence McKenna; Black radical thought, revisionism of the Risorgimento, Southern Italian ethnomusicology, the Neapolitan language, fascism, gastronomy, and “foodie” culture; Italian autonomist Marxism, dialectical materialism, Slavoj Žižek; Natalie Wynn, Martin Buber, Paolo Freire, Byung-Chul Han, and Italo Calvino.
Eyal Tamir received his BA in English and Psychology from Tel Aviv University and MA in English and American Studies from UMass Amherst, writing a thesis about cult literature and the work of Philip K. Dick. He is currently writing a dissertation about Jewish comedy in the United States and in Israel. His academic interests include twentieth century literature, film, and popular culture. He also likes the Frankfurt School and he dreams sequels to classic childhood movies.
Una Tanović (Bosnia and Herzegovina) joined us from Sarajevo where she received her BA in English Language and Literature from the University of Sarajevo. While spending a year at Smith College, majoring in American Studies, she served as a conversation partner for undergraduates studying Bosnian, Serbian and Croatian. She was awarded the campus-wide Distinguished Teaching Award for the academic year 2014-2015.
Eric Vázquez Sánchez has a BA in Interdisciplinary Studies with a Concentration in Translation and an MA in Translation from the University of Puerto Rico-Río Piedras. His current research interests focuses on film, queer ecologies, rituals of mourning, and translation.
Fan Wang is devoted to the study of Classical Chinese poetry as well as drama and fiction in late imperial China; she has an M.A. in English from the Shanghai International Studies University. Comparative Literature at UMass will allow her the opportunity to study literary traditions, both East and West, and to expose the limitations which more conventional reading practices tend to impose.
Yan Wu received her BA in English and MA in Applied Linguistics from Anhui University and an MA in Conference Interpreting and Translation Studies from the University of Leeds. She is currently a graduate teaching assistant in Comparative Literature with research interests in the sociology/philosophy of translation, transnational literature and paratextual studies.
Julianne Zala earned a BA in Comparative Literature from Ohio Wesleyan University in May 2017 with a concentration in Arabic Literature. She is an alum of the Arabic Summer Institute at The University of Texas Austin where she studied Arabic language and culture. Her research interests include: the Israel/Palestine conflict, translation studies, and women and queer issues.
Maryam Zehtabi Sabeti Moqaddam is a Ph.D. candidate in Comparative Literature. She is particularly interested in women, gender, and sexuality studies and the intersection of religion and feminism. She is currently writing her dissertation on the representations of prostitution in Persian and Arab literature. She also aspires to introduce Iranian women writers to Western audiences through translation and criticism of their works. Her translations have appeared in Asymptote, The Guardian, M-Dash, and Silk Road Review.