Online Translation and Interpreting Faculty
Cristiano Mazzei holds a B.A. in Translation and Interpreting from Unibero University in São Paulo, Brazil, and a M.A. in Translation Studies from UMass Amherst. He has been a practitioner and trainer of translators and interpreters for many years. Cristiano is currently the Director of Translator and Interpreter Training at the University of Massachusetts Amherst. He is a CoreCHI certified healthcare interpreter, certified court Interpreter by the National Center for State Courts, certified US State Department translator and interpreter, and certified translator and interpreter in the state of São Paulo, Brazil.
A Brazilian at heart, Elena Langdon has been a professional interpreter and translator since 2000. She is certified by the American Translators Association as a translator (Portuguese into English) and by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as a core-certified healthcare interpreter. She holds a Master’s in Translation Studies from UMass Amherst and has been teaching interpreting and translation since 2005. Elena was chairperson of the National Board of Certification for Medical Interpreters and currently helps produce webinars for interpreter trainers for the National Council on Interpreting in Health Care. She is also on the board of directors of the American Translators Association, representing over ten thousand interpreters and translators throughout the United States and the world.
Dr. Moros earned a PhD in Translation Studies from SUNY-Binghamton’s Center for Translation Studies. He holds a Master's in Spanish (Translation Track) and a Bachelor's in Spanish Translation from Kent State University. He worked as Court Translation Specialist for the Massachusetts Trial Court from 2013 to 2018 and is now the Director of the Intensive English Learning Institute at Worcester State University. Previously he worked at Universidad de Los Andes in Mérida, Venezuela, where he taught Scientific, Technical, Medical, Legal, and Literary Translation and served as Head of University Translation Services. Also, he was the Coordinator of the MA in Teaching/Learning Foreign Languages. He has worked as a professional translator and interpreter since 1994. Dr. Moros is an active member of the American Translators Association.
Katharine Allen has a Master’s degree in Language Interpretation and Translation from the Middlebury Institute of International Studies (class of 2008) and is a healthcare and community interpreter with over 3 decades of experience interpreting, training, and designing curricula. She has consulted with social service and education institutions to help train bilingual staff and service providers on best practices for providing interpreting and translating services. Katharine is co-author of The Community Interpreter® International: An International Textbook, The Medical Interpreter-A Foundation Textbook for Medical Interpreting and Breaking Silence: Interpreting for Victim Services.
Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Dr. Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo is a translation studies scholar and translation curriculum designer who runs her consulting firm, IntoFrenchTranslations. She has been a T&I practitioner and trainer of translators for many years and is certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as a Core-Certified Healthcare Interpreter. A French native, she has held positions in academia, as well as the private and public sectors in France, Germany, Djibouti, Québec, and the United States. She holds an M.A. in translation and a Ph.D. in Translation Studies from Université de Montréal and is a reviewer for international translation studies journals. She is the Director of the Colony In Crisis in Haitian Creole Translation Project funded by the New Jersey Council for the Humanities.
Melinda Gonzalez-Hibner is a federally certified court interpreter, a U.S. Department of State qualified interpreter, and an ATA (American Translators Association) certified translator. She has been a court interpreter for over 20 years, and has had the great fortune of learning about every aspect of the profession she loves: she has worked as a court interpreter program administrator, as a freelance interpreter, as a staff interpreter and as a court interpreter trainer. Melinda is a past director of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters & Translators) and a current director of ATA. She holds a B.A. from the University of Texas and a M.Sc. from the London School of Economics.