We are pleased to welcome visiting research scholars to our UMass Comparative Literature Program. A letter of application, curriculm vitae, a one-page research proposal, and one letter of recommendation are required. In the letter, you should describe your interests and plans, particularly the faculty member(s) you are interested in working with, which classes you would like to attend, and any previous contact you may have had with any of our faculty members. Please include the dates you propose to be here. We strongly recommend that interested doctoral students or faculty apply as soon as they have received permission and/or funding from their institutions to allow us sufficient time to consider their requests. We receive many applications to visit as a post-graduate research scholar and only a few are selected as our resources are limited. We review applications on an ongoing basis for the following academic year. We do not provide any financial support, but if selected, you will be given a UMass ID (good for buses, dining halls, etc.), an email account, and access to our library (over 5 million books!). You are welcome to attend any classes, seminars, lectures, or conferences during your stay. UMass is conveniently located in the northeast and close to many other fine libraries and archives along the east coast.
Visiting scholar applications should be emailed or sent by post to Kenneth Murphy, Program Adminstrator for CompLit at the following address:
Visiting Scholar Program
431 Herter Hall
University of Massachusetts Amherst
Amherst, MA 01003-9312
Recent visiting scholars:
Gao Jiayan (2015-16, School of Foreign Languages, Peking University) is working on her dissertation “Translation and Re-narration in English translations of contemporary Chinese novels,” in which she explores a new generation of rethinking traditional Chinese culture and values via a form of secret communication via translations. She received her BA at Xi’an University in Shaanxi, and her MA from Peking University. Sponsored by the Chinese Scholarship Council (CSC).
Zhu Yubin (2015-16, Prof. of English, School of Foreign Studies, Anhui University) received his Ph.D. in Translation Studies from Nanjing University in 2013 and is now a Head of the English Dept. at Anhui and a Postdoctoral Fellow at Shanghai International Studies University. His research is on “Rethinking Translation Competence in the Digital Age,” using action research to deduce new patterns of translator behavior. Funded by the Chinese Scholarship Council.
Theresa Blanco de Saracho (2015, Ph.D. Candidate, Universidad Autónoma de Madrid) is conducting research on “The Reception of Emily Dickinson in Spain,” looking at all the translations of Emily Dickinson in Spain and how they have contributed to forging an image of an author in the receiving culture. Her visit will be self-funded.
Miao Anqi (2013-14, Shanghai International Studies University in Shanghai) works on the role translation plays in national languages, both English and Chinese. Sponsored by supported by the China Scholarship Council, Ministry of Education.
Luciana de Mesquita (2013-14, Pontifical Catholic Univ. of Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brazil) researches Toni Morrison's reception in Brazil in literary criticism and translation. Sponsored by CAPES foundation of the Ministry of Education in Brazil.
Yang Wen Di (2013-14, Tsinghua University, Beijing, China) researches issues of intertextuality, especially cultural specific elements in Chinese fiction in translation, He is an associate professor in the School of Foreign Languages at Central South University in Changsha. Sponsored by the China Scholarship Council of the Ministry of Education in China.
Chandrani Chatterjee (2012-13, Asst. Prof. of English, University of Pune, India) works on post-colonial translation and issues of genre, class, caste, and gender. Sponsored by Fulbright.
Zhao Chunyu (2012-13, Shanghai Jiao Tong University) works on globalization, cultural studies, and issues of gender and translation in China. Sponsored by the Shanghai Municipal Education Commission.
Katrin Rosenfield (2012-13, Prof. of Philosophy, Universidade Federal do Rio Grande do Sul) works on the translation of classical Greek drama, including her own translations and theatrical presentations. She is also a scholar Robert Musil translations. Self-funded.
JiHae Kang (2011-12, Prof. of Translation Studies, Ajou University, Suwon, Korea) works on the translation of news, especially in situations of conflict. Self funded.
Roberto A. Valdeón (2011-12, Professor of English and Translation Studies, Universidad de Oviedo, Spain) works on translation history in the New World, especially during the early Spanish colonial period. Sponsored by the Ministy of Cultue of Spain.
Meri Vlashi (2010-11, Univ. of Sapienze, Rome, Italy) works on minority cultures and oral traditions in film subtitling. Self funded.
Deng Lianjian (2010-11, Dean of College of Foreign Lang, Central South Forestry U. Changsha) works on Qing dynasty translations. Sponsored by the China Scholarship Council.
Lin Yuanbiao (2010-11, PhD Cand. East China Normal University) conducts research on Lin Shu’s translation of British and American writers.Funded by the China Scholarship Council.
Lilian Valado (2009-10, University of Vigo, Spain) works on issues of quality assessment. Funded by the Plan National I+D+i of Spain.
Lenita Esteves (2008-09, Professor, Translation Studies, University of São Paulo, Brazil) works on the theory and practice of translation, having translated widely, including texts by Shakespeare and Joyce. Here she conducted research on ethics and translation, including issues of community translation/interpreting and in international situations of conflict. Funded by CAPES foundation of the Ministry of Education in Brazil.
Xin Hongjuan (2008-09, School of Foreign Studies, Central South University in Changsha, Hunan, China) conducts research on the Tao-te-ching in English, focusing on the imagery of the text and how texts travel. Sponsored by Fulbright.