HFA - College of Humanities & Fine Arts view HFA submenu

Translation and Interpreting Studies Research

The Translation and Interpreting Studies Program works closely with Comparative Literature and the Languages, Literatures, and Cultures Department in the College of Humanities and Fine Arts at the University of Massachusetts Amherst. The support that the Program receives from faculty and scholars at UMass Amherst has been strong, where many faculty in language and literature departments either translate themselves of publish about translation phenomena. The Translation and Interpreting Studies Program supports the journal Metamorphoses, a journal of literary translation published by the Five College Faculty Seminar on Literary Translation. Jim Hicks is the executive editor of the journal The Massachusetts Review, which now publishes 30-40% translations and has founded the Jules Chametzky Prize for the best translation each year. The Comparative Literature Program sponsors a Visiting Scholars Program, in which leading scholars of translation studies are invited to give a public lecture on translation and to meet with faculty and students in the classrooms. In addition, the Program has hosted several conferences at UMass, including the second American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA), two International Shakespeare conferences, and, in conjunction with Binghamton University, several graduate student conferences on Translation Studies.

Books by Edwin Gentzler

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on translations, rewritings, and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, the translations which ensue, and the post-translation repercussions those translations have on any given society. Four chapters give analyses of several classic works and their rewritings: Midsummer Night’s Dream in Germany, Postcolonial Faust; Proust in the United States; and Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of interest for all students of translation studies and contemporary literature. To order, contact Routledge.

Edwin’s book Translation and Identity in the Americas (London: Routledge, 2008) covers translation studies research from the United States, Brazil, Canada, Latin America, and the Caribbean, and shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed. Translation in the Americas, he argues, is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is fundamental to the establishment of those very cultures. Sherry Simon, from the University of Concordia, Canada, writes, “Edwin Gentzler’s latest book travels a lively itinerary from north to south, investigating the complexity of language interactions from Quebec to Brazil. This is a vivid and strikingly original perspective on the melange of cultures which make up the Americas.” To order, contact Routledge.

Edwin’s earlier book Contemporary Translation Theories (London: Multilingual Matters, 2001) continues to sell well and is used in many college courses as a textbook on the recent explosion in theories of translation in the world today. Edwin examines five new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid-1960s and continue to be influential. The book has been translated into many languages, including Chinese, Greek, Bulgarian, Persian, Arabic, and Italian, and a special English editions have been issued in China and India. To order, contact Multilingual Matters.

Books by Moira Inghilleri

Moira’s book Interpreting Justice: Ethics, Politics, and Language (London: Routledge, 2012) analyzes interpreting encounters in asylum hearings in the United Kingdom during the period 2002-2007.  She analyzes all of the actors in such encounters, including not just the the asylum applicants, but also the lawyers, judges, and interpreters.  It is an riveting book, as she documents the myriad professional, social, political, and emotional barriers involved in the process.  The book increases our understanding of the variety of social and institutional forces impinging on the communication, but also the creativity and communication expertise demonstrated by interpreters as they seek to better manage such interpreting encounters. To order contact Routledge

Books by Maria Tymoczko

Maria’s recent book Enlarging Translation, Empowering Translators (London: St. Jerome, 2007) calls for more inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. She discusses the implications of an expanding and open definition of translation for research methods, charting future approaches to translation studies. These enlarged views of translation are then linked to the empowerment and agency of the practicing translator. The book should appeal to translation studies students and scholars, cultural studies scholars, language teachers, and practicing translators. To order, contact St. Jerome Publishing.


Maria’s prizewinning earlier book Translation in a Postcolonial Context (London: St. Jerome, 1999) continues to be relevant today, particularly for scholars of literary and cultural development in emerging nations. In a series of case studies, Maria connects translation in Ireland to a number of contemporary theories of translation. She also discusses the work of a number of important literary translators, including Standishn O’Grady, Augusta Gregory, and Thomas Kinsella, and shows how the translation movement well intersects with the work or the great Irish writers of the 20th century, including William Butler Yeats and James Joyce. To order, contact InTrans Book Service.


Books and research by Julie Hayes

Julie Hayes’s new book Translation, Subjectivity, and Culture in France and England 1600-1800 (Stanford University Press, 2008) examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins in France to its importation to England by royalist exiles and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Julie shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, and the role of language in national identity. The book should appeal to translation studies scholars and historians, literary scholars of both England and France, women studies scholars, and practicing translators. To order, contact Stanford University Press.

Julie Hayes also has a new online publication that may prove very useful to translation studies scholars. Her database French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism has just been made available online through ScholarWorks@UMassAmherst. This corpus of seventeenth and eighteenth-century French translators’ prefaces and treatises on translation and language stems from the research for her book above. In making these materials available online, Julie provides longer excerpts from texts that are cited briefly, and often in English translation, in the book. These texts should prove useful to translation studies scholars and translation historians, as well as students and scholars of the Enlightenment.