C. William Moebius
Professor and Chair of the Department of Languages, Literatures, and Cultures, B.A.,
Lawrence (Wis.), 1963; Ph.D., New York at Buffalo, 1970
Bill Moebius has taught in Comparative Literature—at
the University of Massachusetts Amherst—for forty years,
serving as Department Chair or Program Director for the past
fifteen years. His publications include
translations of all extant poetry of Philodemos for the Oxford/Penguin
edition of the Greek Anthology and of Sophocles’ “Oedipus
at Colonus” for a Bobbs-Merrill Anthology of Greek Tragedy. For
the past twenty-one years he has published articles (in English
and in French) on word and image or word and musical relations
in Word & Image,
Notebooks in Cultural Analysis, Children’s Literature and elsewhere,
lectured several times at the Institute International Charles
Perrault in Paris, as well as at universities in Sweden,
Finland, Germany, and
Belgium. His most recent publications include his first electronic
paix bucolique et les calamités des nations: enquête sur
l'usage de la pastorale classique à l'heure du sacrifice (1914-1918)” in: La
Violence: Cahiers Électroniques de l'imaginaire, 2006, n°4
and “Aller ailleurs: vers un sujet civilisé dans
quelques albums de jeunesse d’entre les deux guerres.” in
Structures et Pouvoirs des Imaginaires (Paris: l’Harmattan, 2007).
Professor Moebius served as President of the Association
of Departments and Programs in Comparative Literature for
eight years, and
as an elected member of the Advisory Board of the American
Comparative Literature Association
from 2001-2005. He is on sabbatical leave for Spring, 2008.
Associate Professor of Comparative Literature. B.A. Oberlin College, 1997; M.A. Brown University, 2003; Ph.D. 2007.
Jessica Barr's research interests include medieval visionary and dream vision literature, hagiography, and the role of reading in medieval devotional activity, as well as feminist approaches to medieval literature. Geographically, her focus tends to be on France, Germany, Belgium, and Britain; temporally, it lies in the twelfth through the fourteenth centuries. Her current book project, "Medieval Mystics and the Hermeneutics of Devotion," explores how models of textual engagement in visionary and hagiographic literature encourage affective and embodied reading practices as devotional activity. Her first book, Willing to Know God: Visionaries and Dreamers in the Middle Ages (Columbus: Ohio State University Press, 2010) argues for concurrent readings of visionary literature and dream vision poetry based on their related understandings of the vision as an epistemological tool. Prior to joining the faculty at the University of Massachusetts Amherst, she was Associate Professor of English and Chair of the Humanities Division at Eureka College.
Senior Lecturer and Interim Director of the Program, B.A., Michigan State, 1982; M.A., University of
Pennsylvania, 1987; Ph.D., 1992
Jim Hicks is director of the Graduate Program in Comparative Literature. His research and teaching interests include cultural studies, representations of war, comparative studies in American literature, as well as modernist narrative and literary theory. He has studied in France, lectured in Italy, and taught in Bosnia-Herzegovina as a Fulbright Professor of English. He also directed an Educational Partnership Program with the University of Sarajevo as well as the American Studies Diploma Program at Smith College—a small, one-year graduate program for international students. He is the editor of the Massachusetts Review. His book Lessons from Sarajevo: A War Stories Primer was published by the University of Massachusetts Press in 2013.
María Soledad Barbón
Associate Professor and Graduate Program Director, M.A. University of Cologne, 1993; Ph.D. 2000
Marisol Barbón holds a Ph.D. in Romance Languages and Literatures from the University of Cologne, Germany. Her research and teaching interests include the literature and cultural history of colonial Latin America, transatlantic studies, Hemispheric Studies, anthropophagy and colonial festivals. She is the author of Peruanische Satire am Vorabend der Unabhängigkeit (1770-1800) (Droz, 2001) as well as of articles on late colonial literature and culture. Currently, she is working on a book manuscript about monarchical celebrations in Lima under the Bourbon rule. She has received several awards including two research grants from the DAAD (German Academic Research Service) and a post-doctoral fellowship from the Andrew-Mellon Foundation for research at the John Carter Brown Library at Brown University. Before joining the Department of Languages, Literatures and Cultures she held appointments at the University of Cologne, the University of Michigan and the University of Washington.
N. C. Christopher Couch
Senior Lecturer, B.A., Columbia,
1976; M.A., 1980; Ph.D., 1987
N. C. Christopher Couch holds a
Ph.D. in art history from Columbia University. He
is the author of numerous books and articles on
Latin American art and on graphic novels and comic
art, including The Will Eisner Companion: The
Pioneering Spirit of the Father of the Graphic Novel (with
Stephen Weiner), Will Eisner: A Retrospective (with
Peter Myer), Faces of Eternity: Masks of the
Pre-Columbian Americas, and The Festival
Cycle of the Aztec Codex Borbonicus. He curated
exhibitions at the W.E.B. Du Bois Library American
Museum of Natural History, the Americas Society,
the Oklahoma Air and Space Museum and the Smith
College Museum of Art. He was senior editor at Kitchen
Sink Press (Northampton), editor in chief at CPM
Manga (New York, and has taught at Amherst, Columbia,
Hampshire, Haverford, Smith and Mount Holyoke Colleges,
and the School of Visual Arts. Publications he edited
won or were nominated for 17 Eisner and Harvey Awards,
and he has held fellowships at the Institute for
Advanced Study, Dumbarton Oaks of Harvard University,
and the Newberry Library. Current publications include
the edited volume Conversations with Harvey
and a book on Batman artist and editorial cartoonist
Assistant Professor and Undergraduate Program Director, Ph.D., The Johns Hopkins University, M.A. in Spanish, Middlebury College, B.A., Rutgers University
Regina Galasso's research interests include Contemporary Peninsular Literature and Culture, U.S. Hispanic Literature, Literature of the City, and Literary Translation. As a literary translator, she has translated the work of Miguel Barnet, José Manuel Prieto, and forthcoming is Lost Cities Go to Paradise (Swan Isle Press) by Alicia Borinsky, translated from the Spanish in collaboration with the author. Together with Carmen Boullosa, she is the editor of a special Nueva York issue of Translation Review featuring scholarly articles and literary translations associated with Hispanic New York. She is currently working on a book manuscript that traces the dialogue writers from Spain have had with the city of New York via translations of the implicit languages of the urban context in their writing. This project includes discussions of the work of Felipe Alfau, José Moreno Villa, Julio Camba, Josep Pla, Carmen Martín Gaite, Antonio Muñoz Molina, and Quim Monzó. Among the courses she teaches are: Spiritual Autobiography, Imagining the City, Hispanic New York, International Literary Relations, and Literary Translation Workshop. Before joining the faculty at UMass she taught at the City University of New York.
Professor and Director of the
Translation Center, B.A., Kenyon College, 1973; Ph.D.,
Edwin Gentzler divides his time between conducting teaching and research in Comparative Literature and directing the Translation Center. His research interests include translation theory, literary translation, and postcolonial theory. He is the author of Translation and Identity in the Americas (London: Routledge, 2007) and Contemporary Translation Theories (London: Routledge, 1993), reissued in a revised second edition (Clevedon: Multilingual Matters, 2001; Shanghai Foreign Language Education Press, 2004). He co-edited (with Maria Tymoczko) the anthology Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press, 2002), which includes essays by many of the distinguished guests participating in the Translation Center's International Visitors series.
He serves as co-editor with Susan Bassnett of the "Topics in Translation" Series for Multilingual Matters, is on the Board of Advisers to the Encyclopedia of Literary Translation by Fitzroy Dearborn Publishers in England, and is a member of the Advisory Board of several journals, including Cadernos de Tradução, Across, Metamorphoses, Journal of Chinese Translation Studies, and the Massachusetts Review. Nominated for a distinguished teaching award for his course "Translation and Postcolonial Studies," he lectures widely on issues of translation theory and culture, including most recently addresses in China, Mexico, England, Italy, Austria, Ireland, Spain, Argentina, Peru, and Brazil. He was the recipient with faculty in the Five College Canadian Studies Program and Concordia University, Montreal, of a $5,000 International Research Linkage Grant for Research on Citizenship and Identity. The Translation Center recently was awarded the Support Providers Export Achievement Award by the Pioneer Valley Trade Council. He was also the Project
Investigator for a three-year $255,000 grant from the Trial Court of the Commonwealth of Massachusetts to develop certification exams and provide training for court interpreters.
Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies and the Director of Interpreting Studies, B.A., University of
Massachusetts; Ph.D., University of London
Moira Inghilleri's research interests are in the ethics of translation and interpreting, the sociology of translation and interpreting, translation and violent conflict, translation and migration, the philosophy of language and linguistics. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge 2012). She guest-edited and had articles in two special issues of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translating and Interpreting (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, co-edited with Sue-Ann Harding). She was review editor for The Translator from 2006-2011 and has been co-editor (with Mona Baker) since 2011. She is the Series Editor (with Michael Cronin) for the new Routledge book series, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Before joining the Comp Lit department, she held an ESRC Fellowship (2008-2011) at University College London and before that was Assistant Professor (1998-2007) in the English and Comp Lit department at Goldsmiths College, London.
Assistant Professor of French and Comparative Literature, Ph.D., Princeton, 2008; B.A. and M.A., Yale, 1998.
Kathryn Lachman joined the faculty of the University of Massachusetts Amherst in the fall of 2008, and teaches in both the French and Comparative Literature programs. A native of South Africa, she holds a Ph.D. in French from Princeton University and the M.A. and B.A. degrees in French from Yale University. She has received numerous research grants, including the George Lurcy Fellowship for research in Paris (2005-6), an Ecole Nationale Supérieure Fellowship (2005-6), and the Henry Hart Rice Fellowship for research in Beirut, Lebanon (1998-2000). She trained as a classical violinist with Erick Friedman at Yale, and earned the Premier Prix in violin performance and the Premier Prix à l’unanimité for chamber music and history of music at the Conservatoire de Paris in 1995. Her academic publications include a new book, Borrowed Forms: The Music and Ethics of Transnational Fiction (Liverpool: Liverpool University Press, 2014), an edited volume entitled Feasting on Words: Maryse Condé, Cannibalism and the Caribbean Text (Princeton: PLAS, 2006), articles in Research in African Studies and Music, Sound and the Moving Image, and various book chapters on African and Francophone literatures. Professor Lachman's research and teaching interests include contemporary North African literature, Caribbean literature, literary theory, Sub-Saharan African literature, Diaspora studies, and postcolonial opera. literature, Diaspora studies, and postcolonial opera.
Don E. Levine
Associate Professor, B.A., Columbia, 1964; M.A., Princeton,1967; Ph.D., 1972
Don E. Levine’s research interests
besides avant-garde film and theory, include melodrama;
film noir; psychoanalytic
theory; gay and gender studies; 19th and 20th century French,
German, and American literature, film, and translation.
He is co-translator
and editor of The Selected Works of Antonin Artaud and
has edited numerous books by eminent writers and scholars
as Samuel Delany, Susan Sontag, Sam Weber, Peter Fenves,
and Marc Shell.
Annette Damayanti Lienau
Honors Assistant Professor, Ph.D. Yale, 2011
Annette Damayanti Lienau is currently an Assistant Professor of Comparative Literature at the University of Massachusetts Amherst. She has a strong research background in Senegalese, Indonesian, and Egyptian literatures, and experience teaching undergraduate and graduate courses in comparative postcolonial and world literatures.
Her research has been supported by several Mellon fellowships awarded through the University of California Los Angeles, the American Council of Learned Societies, and the Social Science Research Council, along with several grants awarded through Yale University, where she received her Ph.D. in Comparative Literature in 2011.
Her current book project, Arabic and its Linguistic Rivals: Sacred Language and the Crisis of Post-Colonial Literature, engages with the political and cultural legacy of Arabic as a sacralized language, underscoring its changing symbolic value across the twentieth century in West African, Southeast Asian, and Middle Eastern contexts.
Professor; Ph.D. University of California Los Angeles, 1981
Catherine Portuges is Director of the Interdepartmental Program in Film Studies, Curator of the annual Massachusetts Multicultural Film Festival, and served as Graduate Program Director in Comparative Literature from 1995-2009. She was awarded the Chancellor's Medal for Distinguished Teaching (2010), the Pro Cultura Hungarica Medal (Republic of Hungary, 2009) for her contributions to Hungarian cinema, and a National Endowment for the Humanities Fellowship (2007). Her research interests include Central European and post-communist national cinemas; French and Francophone cinema; memory and Jewish identity; European minorities, migration, and gender; and cinematic representations of the city. Her books include Cinemas in Transition in Central and Eastern Euroope after 1989 (co-edited with Peter Hames, Temple, 2013); Screen Memories: the Hungarian Cinema of Márta Mészáros (Indiana, 1993); and Gendered Subjects (Routledge, 2012). Her most recent essays have appeared in Bringing the Dark Past to Light: the Reception of the Holocaust in Postcommunist Europe (2013); Cinema's Alchemist: The Films of Péter Forgács (2012); Blackwell Companion to East European Cinema (2012); Blackwell Companion to Historical Film (2012); Comparative Hungarian Cultural Studies (2011); The Modern Jewish Experience in World Cinema (2011); Projected Shadows: Psychoanalytic Reflections on the Representation of Loss in European Cinema (2009); Yale French Studies (2009); Texte, Image, Imaginaire (2007), Caméra Politique: Cinéma et Stalinisme (2005); East European Cinemas (2005); and 24 Frames: Central Europe (2005).
Portuges teaches French Film, Cinema and Psyche, and the Dissertation Research Seminar, and is a frequent lecturer at international conferences, an invited programmer, curator, juror and consultant for film festivals and colloquia, and a delegate to international film festivals. She serves on the editorial board of Studies in Eastern European Cinema (UK), Jewish Film and New Media: an International Journal, and AHEA: E-Journal of the American Hungarian Educational Association, and is a member of the Academic Advisory Board, Institute for Holocaust, Genocide and Memory Studies and Consultant for Eastern Europe, European Psychoanalytic Film Festival (UK).
Robert A. Rothstein
Professor, S.B., Massachusetts Institute of Technology, 1960;
A.M., Harvard, 1961; Ph.D., 1967
Robert A. Rothstein was trained in linguistics by Noam Chomsky, Morris Halle, and Roman Jakobson, but also has a long-standing interest in folklore. In addition to publications in the field of Slavic linguistics, his bibliography includes such titles as "The Poetics of Proverbs," "Yiddish Songs of Drunkenness," "The Popular Song in Wartime Russia," "The Girl He Left Behind: Women in East European Songs of Emigration," "Klezmer-loshn: The Language of Jewish Folk Musicians," and "How It Was Sung in Odessa: At the Intersection of Russian and Yiddish Folk Culture." Since 2004 he has contributed a regular column on Polish language, literature and folklore to the Boston biweekly newspaper Bialy Orzel / White Eagle. A selection of these columns was published as Two Words to the Wise: Reflections on Polish Language, Literature, and Culture (Slavica Publishers, 2008). At UMass, where he directs the Program in Slavic and East European Studies, he has taught Polish, Russian, Yiddish, Belarusian, and Slovak, as well as courses in folklore, linguistics, and Yiddish literature and culture. He holds a joint appointment in the Department of Judaic & Near Eastern Studies and adjunct appointment in the Department of Linguistics and in the Program in German and Scandinavian Studies. In 2006 he was appointed the Walter Raleigh Amesbury, Jr., and Cecile Dudley Amesbury Professor of Polish Language, Literature, and Culture.
Professor and Interim Graduate Program Director, B.A., Harvard, 1965; M.A., 1968; Ph.D., 1973
Maria Tymoczko is a Professor of Comparative Literature, specializing in translation studies, medieval studies, and Irish literature. Her books The Irish “Ulysses” (California, 1994) and Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome, 1999) haveTymoczko-small won prizes from the American Conference for Irish Studies. Other full length studies include Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome, 2007) and Neuroscience and Translation (forthcoming). She has edited several volumes, including Translation and Power (with Edwin Gentzler, 2002), Language and Tradition in Ireland (with Colin Ireland, 2003), and Translation, Resistance, Activism (Massachusetts, 2010). She has held grants from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the American Council of Learned Societies, has served as President of the Celtic Studies Association of North America, and is a member of the Executive Committee of the American Conference for Irish Studies.
Lecturer, Ph.D., Cornell University.
Barbara Bolibok has taught courses on Polish Film, Polish and Russian Writers, and Polish literature and language. Her educational background and research interests are interdisciplinary. She has formal training in literary studies, teaches film, and is a practicing psychoanalytic psychoterapist. In analyzing cinematic and literary texts, Ms. Bolibok draws on the language of psychoanalysis as a source of nuanced understanding of symbolic processes and metaphors. She is interested in gaining a deeper understanding of how verbal and filmic art is used to symbolically work through cultural traumas. Her research interests include twentieth century women’s autobiography, Polish cinema, the work of Polish female directors, the films of Krzysztof Kieslowski, and psychoanalytic approaches to film interpretation. Her work in literary studies focuses on the poetics of female self-representation in the writings of twentieth century Polish and Russian autobiographers.
After receiving her PhD in Russian literature from Cornell University, Ms. Bolibok studied clinical social work at Smith College School for Social Work where she earned a MSW in clinical social work. She has been a practicing psychoanalytic psychotherapist in Northampton, MA, since 1999. Her publications appeared in The Russian Review, Smith Studies in Social Work, and Cardozo Studies in Law and Literature.