Biography:
A common theme in Duras’ work is the ‘translation’ of texts
from one artistic medium to another, reflected in films such as La Femme du Gange and India Song, which are partial rewrites of the novel Le Vice-consul. Also, the autobiographical story captured in The Lover is rewritten and altered (répétition et différence) in the 1991 novel L’Amant de la Chine du Nord [translated as The North China Lover], a terse—although lengthy—prosaic text written almost exclusively in third person and in a strikingly minimalist style.
Bibliography of Works by Duras in English Translation:
The Little Horses of Tarquinia, translated by Peter DuBerg.
London: John Calder, 1960.
Hiroshima, mon amour and Une aussi longue absence, translated by Richard Seaver and Barbara Wright. London: Calder & Boyars, 1966.
Moderato cantabile, translated by Richard Seaver. London: John Calder, 1966.
The Ravishing of Lol Stein, translated by Richard Seaver. New York: Grove Press, 1966.
The Sailor from Gibraltar, translated by Barbara Bray. London: Calder & Boyars, 1966.
Three Novels (including: The Square, translated by Sonia Pitt-Rivers and Irina Morduch [1959]; and Ten-Thirty on a Summer Night [1962] and The Afternoon of Monsieur Andesmas [1964], translated by Anne Borchardt). London: Calder & Boyars, 1967.
The Vice-consul, translated by Eileen Ellenbogen. London: Hamish Hamilton, 1968; Collins: Flamingo Paperback, 1990.
L’Amante anglaise, translated by Barbara Bray. London: Hamish Hamilton, 1968.
Destroy, She Said, translated by Barbara Bray. New York: Grove Press, 1970.
Suzanna Andler, La Musica, L’Amante anglais, translated by Barbara Bray. London: John Calder, 1975.
India Song, translated by Barbara Bray. New York: Grove Press, 1976.
‘The Seated Man in the Passage’, translated by Mary Lydon. Contemporary Literature, 24, 1983, 268-75; also translated by Barbara Bray as The Man Sitting in the Corridor. New York: North Star Line, 1991.
Whole Days in the Trees and Other Stories, translated by Anita Barrows. London: John Calder, 1984.
The Lover, translated by Barbara Bray. London: Collins, Flamingo Paperback, 1985; Random House, 1985; First Perennial Library, 1986.
The Malady of Death, translated by Barbara Bray. New York: Grove Press, 1986.
The Sea-Wall, translated by Herma Briffault. London: Faber & Faber, 1986.
La Douleur (also published as The War: A Memoir), translated by Barbara Bray. London: Collins, Flamingo Paperback, 1986.
Woman to Woman, conversations with Xavière Gauthier, translated by Katherine A. Jensen. Lincoln: University of Nebraska Press, 1987.
Outside: Selected Writings, translated by Arthur Goldhammer. London: Collins, Flamingo Paperback, 1987.
Blue Eyes, Black Hair, translated by Barbara Bray. London: Collins, Flamingo Paperback, 1988.
The Eden Cinema, translated by Barbara Bray, in Eden Cinéma, version scénique. Paris: Actes Sud-Papiers, 1988.
Emily L., translated by Barbara Bray. London: Collins, Flamingo Paperback, 1989.
Green Eyes, translated by Carol Barko. New York: Columbia University Press, 1990.
Practicalities, translated by Barbara Bray. London: Collins, Flamingo Paperback, 1990.
Summer Rain, translated by Barbara Bray. London: HarperCollins, 1992.
Secondary Sources on The Lover:
Janice Morgan. "Fiction and Autobiography/Language and Silence: The Lover by Marguerite Duras," in Redefining Autobiography in Twentieth Century Women’s Fiction: An Essay Collection, edited by Morgan, Colette Hall, and Carol Snyder. New York: Garland, 1991.
Leah Hewitt, "Rewriting Her Story, from Passive to Active: Substitution in Marguerite Duras," in Autobiographical Tightropes. Lincoln: University of Nebraska Press, 1990.
Maryse Fauvel, "Photographie et autobiographie: Roland Barthes par Roland Barthes et L’Amant de Marguerite Duras," Romance Notes, 1993 Winter, 34:2, 193-202.
Nina S. Hellerstein, "‘Image’ and Absence in Marguerite Duras’ L’Amant," Modern Language Studies, 1991 Spring, 21:2, 45-56.
-----. "Family Reflections and the Absence of the Father in Duras’ L’Amant," Essays in French Literature, 1989 Nov. 26, 98-109.
Graham Dunstan Martin, "The Drive for Power in Marguerite Duras’ L’Amant," Forum for Modern Language Studies, 1994 July, 30:3, 204-18.
Anne Marie Cattan Medcalf, "Blurring the Boundaries? The Sense of Time and Place in Marguerite Duras’ L’Amant," SPAN: Journal of the South Pacific Association for Commonwealth Literature and Language Studies, 1993 Oct, 36, 220-29.
Carol J. Murphy, "Duras’ L’Amant: Memoirs from an Absent Photo," in Remains to be Seen: Essays on Marguerite Duras, edited by Sanford Scribner Ames. New York: Peter Lang, 1988.
Janet Thormann, "Feminine Masquerade in L’Amant: Duras with Lacan," Literature and Psychology, 1994, 40:4, 28-39.
Questions on Duras’ The Lover
Consider the following quote by Carol Hoffman from Forgetting and Marguerite Duras (University of Colorado Press, 1991):
"The repetition of situations, events, memories, and words abounds in Duras’s texts. This repetition seems to emphasize the changing, unstable aspect of memory and language and move the reader to question his or her own memory and examine the dynamics of forgetting. . . . memory is seen as volatile and impossible. It is a movement toward the ever-elusive and often painful ‘impossible,’ the ‘vide’ [‘void’/‘emptiness’], the ‘manque’ [‘lack’], what Jacques Lacan called ‘le réel’ [the real]. It is a remembering that destroys memory and leads to a new memory, which can replace the last only fleetingly and without substance . . . a refusal of convention or disguise, as a unity of thought and will, life and appearance" (35-6).
In the North China Lover (another version of this autobiographical story—although deemed by scholars as less autobiographical, more fictional), the ‘child’ [Duras] has an incestuous relationship with the younger brother? Compare to The Lover.
Consider the following quote by Leslie Hill in Marguerite Duras: Apocalyptic Desires (London & New York: Routledge, 1993):
"For Duras as for Barthes, the body is not a mode of self-identity: the body is a figure of madness, not self-possession. It is not an essence or nature, but a reverse of an essence or nature; it is a name for that which provokes crisis in the realm of representation by producing irreducible difference. And what it denotes most of all, in Duras as in Barthes, is desire" (30).