Links
Academics

Faculty

   

Edwin Gentzler is Emeritus Professor of Comparative Literature. He is the author Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge 2017), Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (Routledge 2008,) and Contemporary Translation Theories (Multilingual Matters 2001). His books have been translated into Greek, Chinese, Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, and Persian. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of Translation and Power (University of Massachusetts, 2002). He served on the advisory committee for the Nida School for Translation Studies, was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters, editing over twenty volumes, and was one of the co-founders of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). He is on the editorial board of a dozen journals, including the Massachusetts ReviewPerspectivesAcrossMetamorphoses, and the Journal of Chinese Translation Studies

James Hicks is Senior Lecturer in Comparative Literature and specializes in cultural studies, representations of war, American literature, and literary theory. He has taught in Italy and served as a Fulbright Professor in Bosnia-Herzegovina.  He is the editor of the Massachusetts Review, which has a growing interest in literary translation. His book Lessons from Sarajevo: A War Stories Primer (University of Massachusetts, 2013) looks at historical representation of war, from the Civil War to the wars in Iraq and Afghanistan, focusing on the innovative artistic expressions arising out of situations of conflict. How war has been perceived, translated, described, and interpreted plays a crucial role in his analysis.

Moira Inghilleri is an Associate Professor, Program Director of Comparative Literature, and Director of the Translation and Interpreting Studies Program. She is the author of Translation and Migration (Routledge 2017) and Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge, 2012). She served as Review Editor for The Translator between 2005 and 2011 and became co-editor of The Translator in 2011. She guest-edited two special issues: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her current research interests include translation and migration, the role of interpreters and translators in war zones, the sociology of translation and interpreting, translation and interpreting ethics, and the philosphy of language.

Maria Tymoczko is a Professor of Comparative Literature, specializing in translation studies, medieval studies, and Irish literature.  Her books The Irish “Ulysses” (California, 1994) and Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome, 1999) havewon prizes from the American Conference for Irish Studies. Other full length studies include Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome, 2007) and Neuroscience and Translation (forthcoming). She has edited several volumes, including Translation and Power (with Edwin Gentzler, 2002), Language and Tradition in Ireland (with Colin Ireland, 2003), and Translation, Resistance, Activism (Massachusetts, 2010).  She has held grants from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the American Council of Learned Societies, has served as President of the Celtic Studies Association of North America, and is a member of the Executive Committee of the American Conference for Irish Studies.

Associate Faculty

Harley Erdman (Theater) is a translator, theater historian, playwright, and dramaturg with specialties in Jewish-American, Spanish, and Latin American theater. He has published numerous articles on the history of Jewish representation on the American stage, as well as the book Staging the Jew (Rutgers, 1995).  His commissioned work as a translator of contemporary Latin American theater includes work from Mexico, Nicaragua, and Chile. He has also translated Spanish Golden Age plays by Calderón, Lope de Vega and Tirso de Molina.

Julie Candler Hayes is a Professor of French and Dean of Humanities and Fine Arts. She specializes in seventeenth- and eighteenth-century French literature, contemporary literary theory, and translation studies. Her most recent book is Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 (Stanford, 2009). Her earlier books study French theater and Enlightenment concepts in literature, philosophy, and science. She co-edited two  volumes, Using the Encyclopédie: Ways of Reading, Ways of Knowing (2002) and Emilie Du Châtelet: Rewriting Enlightenment Philosophy and Science (2006). Her current research looks at seventeenth- and eighteenth-century women philosophers. In 2012, she was elected president of the American Society for Eighteenth-Century Studies, and she was recently honored by being named Chevalier in the Ordre des Palmes Academiques by the French government.

Nahla Khalil (Five College Arabic Language Program) was co-editor (with Mohammed El-Sawi Hassan) of the special double issue of Metamorphoses (Spring 2011) devoted to Arabic literature in translation. She co-authored the article “”Perspectives in Arabic Translation: Identity and Memory.” Her PhD in American Literature is from Ain Shams University and she was an Assistant Professor of English Language and Literature at Mansoura University in Egypt before coming here.

William Moebius (Chair, Languages, Literatures and Cultures) taught in Comparative Literature for forty years. He specializes in classical Greek and French literature, children’s literature, and semiotic translation (word and image; word and music). His publications include translations of all extant poetry of Philodemos for the Oxford/Penguin edition of the Greek Anthology and of Sophocles’ “Oedipus at Colonus” for a Bobbs-Merrill Anthology of Greek Tragedy. He has lectured several times at the Institute International Charles Perrault in Paris, as well as at universities in Sweden, Finland, Germany, and Belgium.

Robert Rothstein (Slavic Languages and Comparative Literature) was trained in linguistics by Noam Chomsky, Morris Halle, and Roman Jakobson, but also has a long-standing interest in folklore.  His bibliography includes such articles such as “The Poetics of Proverbs,” “Yiddish Songs of Drunkenness,” and “The Popular Song in Wartime Russia.”  He contributes a regular column on Polish language, literature and folklore to the Boston biweekly newspaper Bialy Orzel / White Eagle. A selection of these columns was published as Two Words to the Wise: Reflections on Polish Language, Literature, and Culture (Slavica Publishers, 2008).