Spring 2021: Course Offerings
COMP-LIT 697S International Screenplays - Jeremi Szaniawski, Tu 4-6:30PM
This course proposes a survey of celebrated literary and filmic texts produced in a variety of countries (the US, the Soviet Union, France, Sweden, Italy, Poland and South Korea) interrogating the methodologies of filmic adaptation and the national specificities and technical limitations of screenplays/screenwriting. The course will also show samples of actual screenplays in foreign languages, explaining the cultural differences in format, emphasis and presentation of the "medium" that in the shooting script. Please note that this course is not a screenwriting/creative writing class. However, it may be of interest as well to those students who want to learn about techniques and efficient ways of storytelling in the screenplay format.
COMP-LIT 691Q - 01 Translation Workshop - Corine Tachtiris, Mon 4-6PM
In this workshop, students focus on the practical challenges and creative activity of literary translation. During weekly meetings, students discuss each other's translations along with essays on the craft of translation by leading translators, and become familiar with the practicalities of the contemporary world of translation. As students become familiar with the varying views on and descriptions of translation, they develop the ability to talk and write about translators' strategies and choices. Brief oral presentations and regular active participation is a major component of the workshop.
Although the workshop is open to translators of varying levels, students should have a particular translation project in mind that they would like to work on throughout the semester since one of the goals of the workshop is to produce a polished, English version of a text. Translations from all languages into English are welcome. In addition, students research the translation history of a specific text and discuss it in a comparative context, carry out a short collaborative translation project with a classmate, and write a critical review of a recently published literary translation. At the end of the semester, students submit a final portfolio. Visits from translators, editors, and publishers are also a regular part of this workshop.
COMP-LIT 591SF International Science Fiction Cinema - Christopher Couch, Tu 7-10PM
COMP-LIT 751 - 01 Theory & Practice of Translation - Maria Tymoczko, Wed 5:30-8PM
Theoretical issues and practical problems raised by translation, in light of recent research. The role of translation and translated literature in cultural systems and in the history of literary development. Genre and form (poetry, dramatic literature), language register and tone, metaphor and imagery, word play. Readings in theory (Nida, Even-Zohar, Lefevere, Quine, Catford) combined with workshop practice.
COMP-LIT 682 Interpreting and Translation Research and Practice II - Cristiano Mazzei, Tu/Th 2:30-3:45PM
This course is structured around six social and professional domains in which interpreting and translation play a significant role (Healthcare, Business, Court/Police, Refugee/Asylum, Human Rights Commissions, and the Military). Students will work on understanding the institutional structures and discursive practices of these particular domains; gain relevant vocabulary; and continue to practice translating, sight translating and interpreting relevant texts. Students will also decide on a topic for a small research project (individual or if appropriate working in pairs or small groups) in a domain of their choosing. The project will involve gathering information about the role of interpreting and/or translation in a particular domain using a variety of research methods. These might include: exploring the extent of translated materials or interpreter services available at particular institutions; exploring the extent to which a business, public service institution or NGO recognize the role that translation or interpreting in enabling them to function through a careful examination of their websites and other sources of informational, public relations, etc. materials; or developing and administering questionnaires, conducting interviews, or doing site observations at local schools, hospitals, police stations, courtrooms, etc.. All projects will involve some additional reading of relevant literature. Successful completion of this course is a requirement for the Certificate in Translation and Interpreting Studies.
COMP-LIT 695A International Film Noir - Don Levine, Wed 4-8PM
Often referred to as the only indigenous American film style, "film noir" in its very appellation reveals that its major effects (for certain modern conceptions of cinema) lay elsewhere. We will examine film noir in its American heyday (1945-1957) and how it came to be a major propelling force in the new European cinema of the 1960's (Godard, and the Cahiers du cinema).
EXAMPLES OF GRADUATE COURSES OFFERED IN OTHER SEMESTERS
551 Translation and Technology
This is an introduction to the exciting world of translation and multilingual computing. The course covers a range of technologies that are useful for students of all languages, helping them expand their international communication skills. Technologies covered include multilingual word processing, desktop publishing, proofing tools, Web translation and design, video subtitling, and the transfer and translation of sound and image files. Open to graduate students and advanced undergraduates. Readings with discussion, experiments with latest technology, practice in lab.
559 Global Modernisms
Working outward from the tools and techniques used by modernist novelists in Europe and the Americas, this course explores the intersection of engagement and global modernism. The course focuses on the ways that novelists move beyond social realism, using formalist methods to create engaged narratives that serve the purposes of social critique and national building in the tradition of Joyce, Faulkner, Garcia Marquez, and Morrison. Questions to be explored include the implied readership, boundaries between modernism and postmodernism, and the porous genre boundaries of the novel internationally. Reading will include Soseki, I am a Cat; Le Sueur, The Girl; Emecheta, The Joys of Motherhood; Sidwa, Cracking India; Roy, The God of Small Things; Pamuk, My Name is Red; Grenville, The Secret River; and Okri, The Famished Road.
597 NY, LA, Paris: Literature of the Francophone Diaspora
This course examines different theoretical approaches to diaspora alongside contemporary francophone fiction produced in New York, L.A., Paris, and Montreal. We will read novels, short stories and poetry by such major figures as Condé, Césaire, Pineau, Laferrière, Mabanckou, Nichapour, Dongala, and Waberi
681 Introduction to Translation and Interpreting Research and Practice I
This is a required course for the Graduate Certificate in Translation and Interpreting Studies. This course is open to graduate students working in any discipline at UMass and the Five Colleges. While no prior experience in translation or interpreting is necessary, students must have a strong command of English and at least one other language. The course will introduce students to research in the field of translation and interpreting studies and to a number of practical skills required of professional translators and interpreters. Translation and interpreting will be viewed throughout the course as socio-cultural and ethical activities as well as linguistic ones. Students will work with written and spoken texts to develop an understanding of micro-textual elements and macro-textual structures and patterns and understand how to analyze both written and spoken texts. They will be introduced to consecutive and simultaneous interpreting skills using recorded texts in the language lab. Role plays will be conducted to familiarize students with the triadic nature of interpreted communication.
682 Introduction to Translation and Interpreting Research and Practice II
in Comp Lit 682 students will build on the knowledge and skills acquired in Comp Lit 681. Students will work on understanding the institutional and discursive structures of particular institutional domains, gain relevant vocabulary in English and other languages and practice translating, sight translating and interpreting a variety of relevant texts. This course is a designated “Civic Engagement and Service-Learning” course and endorsed by the office of Civic Engagement and Service-Learning (CESL) at UMass. A part of the course has been designed to provide opportunities for students to engage in a service project outside the classroom that is guided by appropriate input from a community partner and contributes to the public good. Selected project sites have been selected and students, with the help of faculty, will be matched with one or more community partners in the first three weeks of the semester. The CESL component of this course reflects the view that interpreting and translation are socio-cultural activities as well as linguistic ones. Your experiences of serving the community will increase your understanding of the social, cultural, and ethical complexities of the role of interpreters and translators. It will give you first-hand knowledge of the significance of interpreting and translation (and its absence) for members of communities for whom English is not their primary language. All projects will involve some additional reading of relevant literature.
691GS Reading the Global South
This course explores topics in Comparative Literature and the cultural politics of the Global South, taking as a point of departure the history of decolonization and theoretical writings on the postcolonial condition. We will begin by considering the relationship between anticolonial nationalisms and literary culture, the impact of print-colonialism on the grounds of comparison, and debates on the "third world" and the "postcolonial" as both political and literary designations. Interdisciplinary approaches to the question of uneven "development" and cultural "progress" will be further explored through readings on globalization and world systems analysis, theories of cosmopolitanism and literary transnationalism, and comparative writings on the terms of "modernity" and the stakes of lit erary "modernism." The final segment of the course emerges as an outgrowth of critiques of "modernity" and global theories of uneven development: the assertion of (temporal) alterity, literary incomparability, and cultural exceptionalism within the Global South will be explored through readings on linguistic difference, secularism, and the sacred - investigating the question of literary circulation through the prism of translation and the prospects of linguistic untranslatability.
691A Literature and Music
This course examines the relationship between music and the 20th- 21st-century novel. How has music influenced narrative form? How do texts appropriate musical elements in order to create the illusion of orality and presence? What political and ideological assumptions accompany music in literature? In our discussions, we will also address the status of musical metaphors in literary criticism. Readings will include selections from Abani, Kundera, Carpentier, Cortazar, Morrison, Chamoiseau, Coetzee, Djebar, Bakhtin, Said, Levi-Strauss, Lacoue-Labarthes, and Derrida.
691RS Race, Gender, and Sexuality in Translation
This course takes a critical look at issues of race, gender, and sexuality both in translated texts and in the translation profession. Readings will include: translation studies scholarship addressing race, gender, and sexuality; example translations dealing with these issues; and scholarship from critical race and ethnic studies and gender and sexuality studies. The objectives of the course include developing a reflective, ethical practice for translating discourse around race, gender, and sexuality as well as developing strategies to address the marginalization of certain identities in the profession (queering translation, combatting publication inequities for women authors and translators, increasing the number of domestic translators of color, etc.). Students will prepare a critical essay that can be developed into an article or dissertation chapter; or a translation with a critical reflection that can be submitted for publication.
691MA The Idea of Writing in the Middle Ages
This course will investigate the concepts of authorship, subject-construction, and reading in medieval literature. In the Middle Ages, the word "author" meant something quite different from what we understand it to mean today, and this distinct notion of authorship - associated with accepted authority rather than originality and with citational interrelationships between texts - had implications for medieval explorations of what it meant to write. Seminar readings will draw from medieval visionary and dream literature, vernacular and Latin prologues, and romance, as well as contemporary critical scholarship. All texts will be available in translation, but students will be expected to read in the original languages when possible.
691NS Literature and the Formation of the Nation-State in the 19th Century
This course examines the formative role literature played in the process of nation-building in the Americas during the 19th century with particular emphasis on Argentina, Peru and the United States. Authors include-- but are not limited to-- James Fenimore Cooper, Harriet Beecher Stowe, Ricardo Palma, Clorinda Matto de Turner, Domingo Faustino Sarmiento and Esteban Echeverria. After a brief introduction to methodology and theory and a careful historical contextualization of each writer we will analyze the texts focusing on topics such as gender and romance, race and miscegenation, the past, and space/nature/frontier.
691NW Writing the New World
This course offers a hemispheric and comparative approach to the study of Anglo- and Latin American literature and culture from the late fifteenth until the eighteenth century, from the age of exploration to the late colonial period. We will look at a wide variety of texts produced in the wake of European imperial expansion in the Americas (e.g. letters, journals, natural histories, ethnographies, captivity narratives and travel accounts) that chronicle the creation of the so-called New World. How has exploration and travel writing produced the Americas for a European readership and what were the epistemological challenges authors were facing when writing the “New World”? How did non-Europeans (e.g. indigenous and Creole writers) react to these representational practices and what revisionist accounts did they provide? How was culture contact portrayed and how were racial ideologies constructed? These are just a few of the questions this course will address.
692F Fauna and Flora: Ideas of Ecocriticism
This graduate seminar will offer an introductory overview of the broad field of ecocritcism and its interaction with literature. What is environment? In what ways do we interact with it? How does the environment figure in literature? What are implications of the environment on our language, actions and policies? In the light of these preliminary questions we will read critical environmental theory and diverse works of literature, exploring the ethnical, political, social, creative and aesthetic reverberations of these texts.
698N Practicum - New Teaching Assistants
Introduction to teaching Comparative Literature: designing syllabi, teaching students to compare texts in written assignments and discussions, grading comparative analyses, and class management.
693A Critical Approaches to North African Literature
This seminar explores the dialogue between North African literature and critical theory since the 1950s. We will consider how writers engage with and contest prevailing theories of memory, nationalism, gender, language, ethnicity, subjectivity and trauma. Among the writers we will study are Kateb Yacine, Assia Djebar, Albert Memmi, Driss Chraibi, Albert Cossery, Yasmina Khadra, Leila Sebbar, Ahlam Mosteghanemi and Boualem Sansal. Reading knowledge of French is highly recommended; class discussions will be conducted in English.
693D Truth in Representation
This seminar will sample the recent critical debate on truth, representation and relativism; we will look at a selection of scientists, critics, writers, and artists as well, in order to describe a variety of dances on the head of this pin. Ours will be a cross-disciplinary investigation of the claims on truth - or the will to truth - across a variety of narrative representations, e.g. in scientific (Oliver Sacks) or psychoanalytic case studies (Freud), in war reporting (Mathew Brady, Paul Fussell, Semezdin Mehmedinovic), in stand-up comedy (Richard Pryor), in film (Haneke) and theater (Beckett), in the graphic novel (Joe Sacco), as well as in more traditional literary texts (Kafka, Woolf, Ondaatje, Saer, Danticat).
695C Fassbinder/ Godard/Melodrama
What were Godard's early films for Fassbinder? Instead of rejecting the most influential avant-garde film maker of the sixties, Fassbinder adopted Godard as father. Yet this fathering was a highly selective progeneration. What does the juxtaposition of these film makers reveal and conceal - and not only about Fassbinder's films, since we cannot now see those of Godard without having our past viewings of Fassbinder films in our heads. Fassbinder sets us on track with two remarks: "Godard believes that film is the truth 24 frames per second, while I believe film is the lie 25 frames per second," and "Both Godard and I despise our characters." The course will raise theoretical issues of spectatorship, tone (irony, distanciation, citation) gender, genre, while being firmly grounded in the formal analysis of filmic text; the construction of the filmic text and its "meaning," and the destruction of subject by means of abyssal structures (mises-en-abyme, structural or metaphoric infinite regresses); Fassbinder's ideological fatigue and complex sexual politics, Godard's political innocence (which is not the same as naivete), his cinematic energy amidst his films' increasing cultural despair. Pre-requisites: familiarity with film theory and discourse, preferably by at least two courses in film analysis. Course meets as intensive seminar, once a week for 4 hours. Films selected from: Why Does Herr R. Run Amok and Breathless; American Soldier and Les Carabiniers; The Bitter Tears of Petra Von Kant and Une Femme Mariée; Effie Briest and Vivre sa Vie; Beware of the Holy Whore and Contempt.
695A International Film Noir
Often referred to as the only indigenous American film style, "film noir" in its very appellation reveals that its major effects (for certain modern conceptions of cinema) lay elsewhere. We will examine film noir in its American heyday (1945-1957) and how it came to be a major propelling force in the new European cinema of the 1960's (Godard, and the Cahiers du cinema). How film noir displaces American social mores and their constitution of "reality" within the imaginary and symbolic fields, and within the symptomatic concretization of those fields that is normative (dominant) cinema. How film noir both makes film different and allows already latent difference to be manifested. How film noir takes shape in the U.S. as expression of the inexpressible (and the ‘unheimlich”) or, at least, of the allusion to it; which in the lens and on the screen of directors such as Godard and Fassbinder becomes pseudomorphic,
751 Theory and Practice of Translation
A many-sided consideration of the practical problems and theoretical issues raised by translation. Consideration will be given to recent research on the role of translation and translated literature in the history of literary development; special attention will be paid to the politics of translation also. Practical aspects to be discussed include translation of genre and form (including poetry, dramatic literature), language register and tone, metaphor and imagery, word play. Lecture/discussion with workshop elements. Readings: translation theorists, philosophers, linguists. Requirements: one historical analysis, one translation project, class participation. Prerequisites: proficiency in a language other than one's native tongue.
752 Theory and Practice of Comparative Literature
Comparative Literature as literary theory and as academic practice. Nineteenth-century background and the rise of "literary studies"; traditional concepts of influence, periods, themes, genres, "extraliterary" relations, translation studies, and their development in modern theory. Questions of textuality, canonicity, cultural identity, the politics of cross-cultural literary images, metatheory, and institutional setting as they affect current practice.
791MN - S-Engagement and the Modern Novel
A comparative approach to the writing of James Joyce, William Faulkner, Gabriel Garcia Marquez, and Toni Morrison. These writers are linked in their ability to reveal and comment upon their cultures, their ideological perspicuity, and yet their avoidance of polemic or didacticism. An exploration of their textual methods that make possible these effects will include the following topics: speaking from the margin; scrupulous meanness; localism and the creation of imaginative space; mythic structuring as a narrative mode; symbols, reification, and dissociated metaphors; apparitions and voices; repetition as a narrative device; methods of stream-of-consciousness; the power of focalization; modernist and postmodernist strategies. A broad comparative perspective will be set through student reports on additional authors.
For additional translation courses see Translation and Interpreting Courses