Links
HFA - College of Humanities & Fine Arts view HFA submenu
People

Faculty Publications

 

María Soledad Barbón

Books

Peruanische Satire am Vorabend der Unabhängigkeit (1770-1800). Geneva: Droz, 2001. 207 pp.

Ambiguous Loyalties: Celebrations of the Spanish Monarchy in Bourbon Lima (1700-1824). In Progress. (Four out of five chapters completed)

Critical Editon of Francisco López de Gómara’s, La conquista de México. In Progress.

Articles

“The Voracity of Discourse: Satire, Food and Cannibalism”. In Progress.

“’Para aumento de la monarquía y conservación de sus dominios’: arquitectura efímera y poesía de Terralla y Landa”. To be published in the volumen Autoridad y Poder en España y América: la Etapa Colonial, ed. by José Antonio Rodríguez Garrido. Accepted.

“¿Cien años de aburrimiento?: Observaciones sobre la relevancia socio-cultural de la poesía peruana del siglo XVIII.” To be published in the volume Poetics of Hispanism, ed. by Cathy L. Jrade and Christina Karageorgou. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana. Forthcoming.

“De la ‘muy noble y leal’ a la ‘heroica y esforzada ciudad de Lima’: rituales públicos durante la transición a la Independencia. To be published in the volume Independencia y Democracia en el Perú, ed. by Carmen McEvoy and Elías Palti. Forthcoming.

“El Cabildo, lector de Terralla y Landa.” Calíope: Journal of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry. 16:1 (2010), 161-178.

“’Siempre pronta a rendir y manifestar su vasallaje’: criollisimo y lealtad en las fiestas monárquicas (Lima, s. XVIII).” David Solodkow and Juan Vitulli (Eds.), Poéticas de lo criollo: la transformación del concepto “criollo” en las letras hispanoamericanas (siglo XVI a XIX). Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 2009, 307-330.

“El Júbilo de la Nación Indica: Indigenous Celebrations in Lima in Honor of Charles IV (1790).”Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas, vol. 43 (2006), 147-165.

“Los palanganas reciben al virrey: sátira y panegírico en Perú a finales de la época colonial”Dieciocho, 29.1 (Spring 2006), 69-83.

“No hay aquí gente noble sino que todos son unos”: raza, vestimenta y orden colonial en el discurso sobre las castas peruanas a finales del siglo XVIII”. Kart Kohut/Sonia Rose (eds.), La formación de la cultura iberoamericana (siglo XVIII). Madrid: Iberoamericana, 2006, 319-333.

Reviews

Review of Poesía satírica y burlesca en la Hispanoamérica colonial. By Ignacio Arellano and Antonio Lorente Medina (eds.). Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2009. 426 pp. Colonial Latin American Review. December 2011, 20:3:425-426.

Review of Decolonizing the Sodomite: Queer Tropes of Sexuality in Colonial Andean Culture. By Michael J. Horswell. Austin: University of Texas Press, 2005. xi+331 pp. Bulletin of Spanish Studies, LXXXXVI:1 (2009): 109-110.

Review of Hierarchy, Commerce, and Fraud in Bourbon Spanish America: A Postal Inspector’s Exposé. By Ruth Hill. Nashville: Vanderbilt University Press, 2005. xii+ 396 pp. Colonial Latin American Review. December 2007, 16:2 : 317-319.

Review of Lima satirizada (1798-1698): Mateo Rosas de Oquendo y Juan del Valle y Caviedes. By Pedro Lasarte. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2006. 246 pp. Romanistisches Jahrbuch, vol. 57 (2006): 487-488.

Review of How to Write the History of the New World. Historiographies, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World. By Jorge Cañizares-Esguerra. Stanford, California: Stanford University Press, 2001. xviii + 450 pp. Modern Language Quarterly. June 2004, 65: 2: 316-319.

Translation

(German-Spanish): Bernhard König, “Der Schelm als Meisterdieb. Ein famoso hurto bei Mateo Alemán (Guzmán de Alfarache II, II, 5-6) und in der Cingar-Biographie des spanischen Baldus-Romans (1542)”. [“El pícaro como ladrón consumado. Un famoso hurto en Mateo Alemán (Guzmán de Alfarache II, II, 5-6) y en la biografía de Cingar del Baldo español (1542)”. Bernhard König, Novela picaresca y libros de caballerías. Convergencias literarias entre España e Italia durante el Renacimiento. Editado por Pedro Cátedra y Javier-Gómez Montero. Salamanca/Kiel: SEMYR (Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas)/CERES (Centro de Estudios sobre el Renacimiento Español), 2003, 83-111.]

Invited Lectures and Paper Presentations

“Sátira, comida y canibalismo”. Invited Lecture at Boston University, April 19, 2011.

“’Para aumento de la monarquía y conservación de sus dominios’: arquitectura efímera y poesía de Terralla y Landa”. Invited Paper at Conference Organized by the Pontificia Universidad Católica del Perú, the Universidad de Navarra, and Oxford University in Lima, September 16-17, 2010.

“¿Cien años de aburrimiento?: Observaciones sobre la relevancia socio-cultural de la poesía peruana del siglo XVIII.” Invited Paper at Two-part Conference “Poetics of Hispanism”, Vanderbilt University, Nashville, Tennessee, February 13-14, 2009 and February 11-13, 2010.

“’De la muy noble y leal a la heroica y esforzada ciudad de Lima’: rituales públicos durante la transición a la Independencia”. Invited Paper read at the International Conference “Independencia y Democracia en el Perú”, Pontificia Universidad Católica del Perú, Centro de Estudios Bicentenario, Instituto Riva-Agüero, Lima, Peru, August 12-14, 2009.

“Ambiguous Loyalties: Indigenous Celebrations of the Spanish Monarchy in Bourbon Lima.” Invited Lecture at Colby College, Maine, March 12, 2009.

“Panegíricos ambiguos: las celebraciones indígenas en honor a Carlos IV (Lima, 1790).” Invited Lecture given on January 16, 2007 at the Instituto Riva-Agüero, Lima, Peru

“Tears of Joy or Tears of Sorrow?: Indigenous Celebrations of the Spanish Monarchy in Late Colonial Lima (1748-1790).” Paper read at the Fellows Luncheon Talk series of the John Carter Brown Library at Brown University. Providence, June 7, 2006.

“Raza, vestimenta y orden colonial en el discurso sobre las castas peruanas a finales del siglo XVIII”. Invited paper read at the international conference Formación de la cultura iberoamericana (siglo XVIII) held at the University of Eichstätt, Germany, November 26-30, 2004

“Voces imperiales: sátira y panegírico en el Perú durante la época colonial tardía”. Lecture at the Instituto de Literatura Comparada y Argentina, Universidad Nacional de Tucumán, Argentina, August 11, 2003

Papers Presented at Other Conferences

“’Siempre pronta a rendir y manifestar su vasallaje’: criollsimo y lealtad en las fiestas monárquicas (Lima, s. XVIII).” Paper read at XVII International Congress of the Latin American Studies Association, Montréal, September 5-8, 2007.

“La Dialéctica del Poder: la Universidad de San Marcos y el Recibimiento del Virrey (Lima, finales del siglo XVIII).” Paper read at the Symposium on Monarchy and Courtly Culture sponsored by the University of Massachusetts and the General Consulate of Spain in Boston. April 9, 2007

“Masquerade and/or Royal Magnificence?: Inca Processions in Bourbon Lima”. Paper read at eh 60th Annual Kentucky Foreign Language Conference, April 19-21, 2007.

“Academic Culture, Viceregal Power, and the Discourse of Loyalty in Late Colonial Peru.” Paper presented at the 59th Annual Kentucky Foreign Language Conference. Lexington, April 20-22, 2006.

“El júbilo de la nación índica: Indigenous Celebrations in Honor of Charles IV in Lima (1790)” Paper presented at Seventh Biennial Conference of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry at the University of Miami. Miami, November 10-12, 2005.

“Los palanganas reciben al virrey: sátira y panegirico en el Perú a finales de la época colonial”. Paper read at the Kentucky Foreign Language Conference at the University of Kentucky, Lexington, April 20-23, 2005.

“’No hay aquí gente noble, sino que todos son unos’: castas in late Colonial Peruvian poetry”. Paper read at the Sixth Biennial Conference of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry at Boston University, October 9-11, 2004.

“Voracities of Discourse: “’Rhetoric Satire’ and the Poetics of Cannibalism in Lima por dentro y por fuera (1797) by Esteban Terralla y Landa”. Paper read at the 36th Annual Comparative Literature Symposium at Texas Tech University, Lubbock. Topic of the conference: “(In)versions of the New World: Writing Race, Religion and Sex in Colonial Latin America”, March 13-16, 2003.

 

Jessica Barr

Books

Willing to Know God: Dreamers and Visionaries in the Later Middle Ages. The Ohio State University Press, (2010).

Intimate Reading: Textual Encouners in Medieval Women's Visions and Vitae, (In progress)

Articles

                "Imagined Bodies: Intimate Reading and Divine Union in Gertrudeof Helfta's Legatus". Journal Medieval Religious Cultures 43.2 (2017): 186-208.

                "Visionary 'Staycations': Meetig God at Home in Medieval Women's Vision Literature." Medieval Feminist Forum: A Journal of Gender and Sexuality 52.2 (2016): 70-101.

                "Modeling Holiness: Self-Fashioning and Sanctity in Late Medieval English Mystical Literature." Sanctity and Literature: Interfaces of the Text and the Holy in Fourteenth- and Fifteenth-Century England. Ed. Anke Bernau and Eva van Contzen. Manchester, UK: University of Manchester Press, (2015): 80-95.

                "Reading Wounds: Embodied Mysticism in a Fourteenth-Century Codex." Magistra 19.1 (2013): 27-39.

                "The Secret Chamber of Her Mind: Interpreting Inner Experience in the Vita of Beatrice of Nazareth." Exemplaria: A Journal of Theory in Medieval and Renaissance Studies 23.3 (2011)" 219-41.

                "Creative Imagination and Didactic Intent in Medieval Visions of the Otherworld: A Response to Fritz Kemmler." Connotations: A Journal of Literary Debate 20.1 (2010-2011): 1-11.

                "The Meaning of the Word: Language and Divine Understanding in the Marguerite d'Oingt." Mystics Quarterly 33.1-2 (2007): 27-52.

                Entries for "Julian of Norwich" and "Margery Kempe" in the Encyclodedia of Medieval British Literature. Ed. Sian Echard and Robert Rouse. West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, (2017).

                Co-Author (with Katharine Jager) of the "Later Medieval:Chaucer" chapter of Year's Work in English Studies vols. 90, 91, and 92 (2009, 2010, and 2011). Oxford: Oxford University Press, 2011, 2012, and 2013.

Selected Papers/Lectures/Presentations

                "How Long, O Lord?" Mystical Impatience and the Will of God." Meeting of the New Chaucer Society, Toronto, Canada, July 2018 (forthcoming)

                "Silence in the Wilderness: Gender and Landscape in the Roman De Silence." Sewanee Medieval Colloquium, April 2018.

                "Annihilating Love: Mystical Erotics, Medieval Romance, and the Twenty-First Century Classroom," for the seminar "Romantic Love in (Post)Medieval Contexts." Meeting of the American Comparative Literature Association, Utrecht, Netherlands, July 2017.

               "Reading Annihilation in Marguerite Porete's Mirror of Simple Souls." Invited plenary presentation at the conference on Women's Literary Culture and the Medieval Canon, University of Bergen, Norway, Juny 2017.

               "Wondering at the Saints: Gendered Admiration in Medieval Hagiography." Berkshire Conference onthe History of Women, Genders, and Sexualities, Hofstra University, June 2017.

               "God in the Book: Rethinkin Corporeality in the Helfta Mystics." 52nd International Congress on Medieval STudies, The Medieval Institute of Western Michigan University, May 2017.

               "Teaching by Example: Julian of Norwich's Devotional Hermeneutics. " 51st International Congress on Medieval Studies, The Medieval Institute of Western Michigan University, May 2016.

               "How to Read the Vita: Exemplary Readingand Medieval Sanctity." Five College Medieval Studies Seminar, March 2016.

               "Reading Sanctity: Hagiographic Rhetoric and the Holy Women of Liege." 50th International Congress on Medieval Studies, The Medieval Institute of Western Michigan University, May 2015.

              "Intimate Exemplars: Gertrude of Helfta and the Problem of Writing," Meeting of the Modern Language Association, January 2012.

              "The Wounded Text: Word and Image in the Fourteenth-Century Codex." Eureka College Faculty Colloquium, December 2011.

              "Body Language: The Semiotics of Saintly Bodies in Medieval Women's Hagiography." Seeing, Hearing, Reading and Believing: Authorities in the Middle Ages, Helsinki, Finland, September 2010.

               "Divine, Demonic, or Misunderstood: Visions of God in the Middle Ages."Clarence R. Noe Dean's Lecture, Eureka College, October 2009.

 

N.C. Christopher Couch

Books

Jerry Robinson, Ambassador of Comics. New York: Abrams Books (2010).

Will Eisner: A Retrospective, co-author with Peter Myer. New York: Museum of Comic and Cartoon Art—MoCCA (2005).

The Will Eisner Companion, The Pioneering Spirit of the Father of the Graphic Novel, co-author with Stephen Weiner. New York: DC Comics (2004).

Articles

"Will Eisner and the Art of Adaptation," Write Now! Magazine no. 20, Spring 2009, pp. 36-42.

"The Brandywine School and Comic Art," in Jean-Francoise Chassay and Bertrand Gervais, eds.,Parole, texts et images, Formes et pouvoirs de l'imaginaire. Montreal, Figura, Centre de recherché sur le texte et l'imaginaire, 2008, pp. 193-217.

"International Singularity in Sequential Art: The Graphic Novel in the United States, Europe, and Japan," in Toni Johnson-Woods, ed., Manga. London and New York, Continuum, 2010, pp. 204-219.

 

"Translation in the Americas: Fiction, Performance Art, and Film," keynote address, Translating Voices, Translating Regions, International Conference on Theory and Practice in the Translation of Regionalized Voices, Rieti, Italy, September 17-18. 2005.

"Translation, and Ethics in the United States and Canada," keynote address, Éthique et dimension sociale de la traduction, CATS 18th Annual Congress, London, Ontario, May 29-31, 2005.

"Translation, Cognition, and Interdisciplinary Studies," plenary address, FIT Fourth Asian Translators’ Forum, Tsinghua University, Beijing, China, Oct. 29-31, 2004.

"Translation Studies in the Future: Toward a Multitheoretical Discipline," keynote address, 2004 All China Doctoral Forum in Linguistics and Applied Linguistics, East China Normal University, October 25, 2004.

"Translation Studies in the World: Today and Tomorrow," keynote address, Chinese Association of Comparative Study of English and Chinese (CACSEC), Chongching, China, Oct. 23, 2004.

"Translation Studies in America: Theory, Research, Training, and Technology," keynote address, 2nd American Translation Studies Association (ATSA) Conference. Conference organizer and host. University of Massachusetts Amherst, March 26-28, 2004.

Selected Papers/Lectures/Presentations

"The Two Sides of ‘Inculturation,’" response to papers presented by Anthony Pym and Gayatri Spivak at the Nida Research Seminar, The College Board, New York, NY, Sep. 14, 2011.

"Translation and Power, Continued," lecture presented at the 2011 Nida School of Translation Studies, Misano, Italy, May 18, 2011.

"Literary Translation Theory and Culture," talk given Symposium on Translating Vietnamese Literature, Council on Southeast Asia Studies, Yale University, April 14, 2011.

"The Micro-sociological Turn in Translation Studies," American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) bi-annual conference, New York, NY, April 22, 2010.

"‘Loss’ in Translation: Uncovering Social and Psychic Consequences," panel presentation, "(Re)Interpreting Translation," Modern Language Association (MLA) Convention, Philadelphia, PA, Dec. 29, 2009.

"Experimentation in Literary Translation," Presidential Theme Session panel presentation, "Developing a New Generation of Translators," Modern language Association (MLA) Convention, Philadelphia, PA, Dec. 28, 2009.

"Translation, Resistance, and Revolution," guest lecture, Center for Translation Studies, Leuven/Brussels, Belgium, Dec. 4, 2009.

"Translation and Comparative Literature," guest lecture, Nida School for Translation Studies, Misano, Italy, September 7, 2009.

"New Theories of Translation: Cities, Communities, and Families," seminar presentation, Comparative Literature Program, University of California Irvine, Nov. 11, 2009.

"Translation Training in the Age of Globalization," guest lecture, 16th Annual Summer Program in Portuguese, University of Massachusetts Dartmouth, July 30, 2009.

"Translation and Revolution," guest lecture, Instituto Politécnico de Macau, Macao, China, May 19-2009.

"Translation, Creative Writing, and Postcolonial Literature," panel presentation, American Comparative Literature Association Annual Meeting, Harvard University, Cambridge, MA, March 27, 2009.

"Translation and Identity in the Americas," panel presentation, American Translation and Interpreting Association Conference, El Paso, Ciudad Juárez, April 3, 2008.

"Translation of Holy Texts in the Americas," guest lecture, Nida School for Translation Studies, Instituto San Pellegrino, Misano, Italy, Sept. 10, 2007.

"Translation and Micropolitics in the Age of Globalization," guest lecture, Center for Translation Studies, University of Texas at Dallas, March 30, 2006.

"Border Writing: Performing Translation Theory," VI Conference on Latin American Theatre Today, University of Connecticut, April 6-9, 2005.

"Translation and Multiculturalism in the United States," guest lecture, CETRA Chair, Misano, Italy, September 14, 2005.

"Translation, Power, and Resistance," lecture at the Translation Research and Instruction Program (TRIP), SUNY Binghamton, February 20, 2003.

"Continuing the Conversation on Core Competencies: A National Round Table Discussion," panel discussion hosted by the Maricopa County Medical Interpreter Project and the University of Arizona Health Sciences Center in Phoenix, Arizona, February 27-8, 2003.

James Hicks

Chair, Board of Directors, & Editor, Massachusetts Review, 2009—

In this capacity, edited 10 issues of the literary quarterly, including the Casualty issue (2011)

Books, Articles, Translations

Lessons from SarajevoA War Stories Primer. University of Massachusetts Press, 2013.

CasualtyA special Issue of the Massachusetts Review. vo. 52. 3/4, Fall/Winter. Co-edited by Kevin Bowen and Jim Hicks. 408 pp.

De Luca, Erri. The Night Shift is Covered by the Stars (screenplay). Director, Edoardo Ponti. Translation from Italian, J. Hicks. June, 2012.

De Luca, Erri. "A Book must be Wind." from Tentativi di scoraggiamentoTentativi di scoraggiamento. Roma: Dante & Descartes, 2009. Translation from Italian, J. Hicks. Presented at the Massenzio Literary Festival in Rome. June, 2012.

De Luca, Erri. "Wind in the Face." from Il Contrario di uno. Rome: Fetrinelli, 2011. Published on www.massreview.org. November, 2011.

Marchis, Vittorio. "Prosthesis, or The Metamorphosis" and "Once upon a time, a king…" Translation from Italian, J. Hicks. The Massachusetts Review 52.02. July, 2011.

Izet Sarajlic, "Tamara" and "How War Begins." Translation from Bosnian, J. Hicks. Massachusetts Review 51.4. Winter, 2010.

Devi, Ananda. "The Clan of Ali Babas." Translation from French, F. Bambara and J. Hicks. The Massachusetts Review 51.4. December, 2010.

Saer, Juan José. "Shadows on Jeweled Glass." Translation from Spanish, J. Hicks. The Massachusetts Review 51.1. March, 2010.

"Of Phantom Nations." The Massachusetts Review 50.4. December, 2009.

"Permissible Lies: Recent Battles in the International Image Tribunal." Postmodern Culture. 17.3. May, 2007.

Mehmedinović, Semezdin. "The Devil and the Rose." Translation from Bosnian, J. Hicks. The Massachusetts Review 50.3. September, 2009.

"Can We Hear Them Now?: Ruminations on Twits, Listening Devices and Americanist Foreign Legions." The Sense of America. Histories into Text. Ed. R. Mihaila and I. Grigorescu Pana. Bucharest: Univers Enciclopedic, 2009.

"‘What is Africa to Me?’: Modernism’s Double Life in Hemingway and Larsen." American, British and Canadian Studies 10.1. Sibiu: Academic Anglophone Society of Romania, 2008.

"Voce e ventriloquio nella rappresentazione di Sarajevo." Nuova Prosa: Il testo, la voce. Ed. G. Rimondi. Milano, Italy. September, 2007.

"The Making of American Studies in Bosnia." Zvonimir Radeljković, co-author. Journal of American Studies of Turkey. Vol. 24. Fall, 2006.

"Etnologia situazionale, ovvero quando i Nomadi diventano Sovrani." NAE. Cagliari, Italy. September, 2004.

"Sabbie mobili e il linguaggio della politica." Scrittrici eccentriche del Novecento. Ed. A. Botta, M. Farnetti, G. Rimondi. 2003.

"Impressioni d’Africa: La doppia vita del Modernismo in Hemingway e Larsen." Le lingue dello straniero. Salerno, Italia: 2003.

Recent Papers and Presentations

"Of Phantom Nations: Whitman's Spectacular Enchantment with Civil War." Seminar on Secularism, Liberalism, Identity. University of Dubrovnik, Croatia. May 15, 2012.

"Hacking into Programmed Melodrama: Wafaa Bilal’s War on the Public Narrative of War" Conflict in Memory: Matchpoints Seminar. Aarhus University, Denmark. May 11, 2012.

"Rewiring the Postmodern War Machine: Wafaa Bilal’s Art of the Other." Seminar on "Aesthetics with Politics." ACLA Annual Conference, Vancouver, CA. April 2, 2011.

"Rewiring the Postmodern War Machine: Wafaa Bilal’s Art of the Other." Rethinking the Humanities and Social Sciences. University of Zadar, Croatia. September 10, 2010.

"The Angel, The House, and the US of Usher." Poe and the Writers and Artists of New England. University of Massachusetts, Oct. 30, 2010.

"Truth in (War) Fiction." American Comparative Literature Association Annual Meeting. Harvard University. Cambridge, MA. March 26-29, 2009.

"Can We Hear Them Now?: Ruminations on Twits, Listening Devices and Americanist Foreign Legions." Romanian Association of American Studies, Fulbright Conference. Bucharest, May 22-25, 2008.

"The Safest Form of Memory." Sites and Citations of Memory. Hampshire College. May 9-10, 2008.

"Can We Hear Them Now?: Ruminations on Twits, Listening Devices and USian Foreign Legions." American Comparative Literature Association, Annual Meeting. Puebla, Mexico. April 20, 2007.

"Transnational History as a Way of Reading: The Case of AMS 555." Rethinking America in Global Perspective: Curricular Projects form an AHA/NEH Summer Institute. Carl Guarneri and John Gillis, Chairs. American Historical Association Annual Convention. Atlanta, GA. January 5, 2007.

"Can We Hear Them Now?: Ruminations on Twits, Listening Devices and Americanist Foreign Legions." American Studies Association, Annual Convention. Oakland, CA. October 14, 2006.

"An Immodest Proposal." Roundtable on Assessing USG-Sponsored Programs to Counter Muslim Extremism in Southeast Europe and Eurasia. Sponsored by the Bureau of Intelligence and Research, U.S. Department of State. Washington D.C. May 15, 2006.

"So What if Nobody Wins?: Narrative Interventions into War Histories for Bosnia-Herzegovina." Annual Conference of the Society for the Study of Narrative. Ottawa, April 9, 2006.

"Permissible Lies: Recent Battles in the International Image Tribunal." Session: War in Art and Media. Chair: Marianna Torgovnick. MLA Annual Convention, Washington D.C. December 30, 2005.

"Getting Away with Torture?: Towards an Activist, rather than Academic, Role for the Humanities." Panel Discussion: "After the Humanistic Tradition." American Comparative Literature Association Annual Conference, Princeton University. March 24, 2006.

"In Times Like These: A Place for American Studies, in General and in Particular." Inaugural Lecture, Smith College-University of Sarajevo Educational Partnership. International University of Sarajevo. January 10, 2005.

"So What If Nobody Wins?": Writing a War History for Bosnia-Herzegovina. Association for the Study of Nationalities, 9th Annual Convention. Harriman Institute, Columbia University. April, 2004.

Moira Inghilleri

Books

Citizen Media and Translation, in preparation

Translation and Migration, New Perspectives in Translation Studies, New York and London: Routledge, 2017

Interpreting Justice: Language, Ethics and Politics, New York and London: Routledge, 2012.

Edited Works

with Sue-Ann Harding, Guest Editor, ‘Translation and Violent Conflict’, Special Issue of The Translator 16 (2), 2010.

Swinging Her Breasts at History: Language, Body and the Caribbean Woman's Text, London: Mango Publishing, 2006.

Guest Editor, ‘Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting’, Special Issue of The Translator 11 (2), 2005.

Journal Articles

'“You Don't Make a War Without Knowing Why”: The Decision to Interpret in Iraq’, The Translator 16 (2): 174-195, 2010.

‘In the fog of war’ The Linguist 48 (4): 20-21, 2009.

‘The ethical task of the translator in the geo-political arena: from Iraq to Guantánamo Bay’,Translation Studies 1 (2): 212-223, 2008.

‘National sovereignty vs. universal rights: interpreting justice in a global context', Social Semiotics 17 (2): 195-212. Reprinted, with editorial apparatus, in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, (2009) London & New York: Routledge: 229 -244, 2007.

The sociology of Bourdieu and the construction of the 'object' in translation and interpreting studies', The Translator 11 (2): 125-145, 2005.

'Mediating Zones of Uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication', The Translator 11 (1): 69-85, 2005.

‘Macro-social theory, ethnography, and interpreting studies', Erik Hertog and Bart van der Veer (eds), Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting, Special Issue ofLinguistica Antverpiensia 5: 57-68, 2004.

'Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially-situated activity', Target 15 (2): 243-268, 2003.

'Britton and Bernstein on Vygotsky: Divergent views on mind and language in the pedagogic context’, Pedagogy, Culture and Society 10 (3): 471-486, 2002.

'O debate sobre mente, linguagem, e cultura na Inglaterra: um resgate a teoria de Basil Bernstein na era pos-Vygotskyana’, Educacao em Debate, Translated by Ana Karina Lima de Moraes, Edicao da Universidade Federal de Ceara, Fortaleza-CE, Brazil 2, 42: 77-89, 2001.

'Intersubjectivity: the holy grail of mutual understanding?’ Language and Communication 20: 133-148, 2000.

Chapters in Books

“On Encounters and Ethics in the Vietnam War”, in Michael Kelly, Hilary Footitt, and Myriam Salama-Carr (eds), Handbook of Languages at War, London: Palgrave Macmillan (forthcoming).

“Translation and violence”, in Fruela Fernández and Jonathan Evans (eds), Routledge Handbook of Translation and PoliticsLondon & New York: Routledge, 147-161, 2018

with Michela Bardo, “Cultural Resistance, Female Voices: Translating subversive and contested sexualities”, in Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds) Routledge Handbook of Translation and Culture, London & New York: Routledge, 296-313, 2018.

‘”What is red”?: the art of interpreting trauma’, in Francoise Massardier-`Kenney, Brian Baer and Maria Tymockzo (eds), Thresholds: Writings Creative and Critical about Translation in Honor of Carol Maier, Kent: Ohio, Kent University Press, 2016.

‘Bourdieu’s habitus and Dewey’s habits: complementary views of the social?’ in Remapping 'habitus' in translation studies, Gisella M. Vorderobermeier (ed.) Amsterdam: Rodopi, 2014.

‘Exploring the Task of the Activist Translator’, Afterword, in Traducción / Interpretación y Compromiso Social/Translation/Interpreting and Social Activism, Julie Boéri and Carol Maier (eds) Granada: ECOS, 152-155, 2010.

‘I Traduttori Nelle Zone Di Guerra. L’Etica Sotto Attacco In Iraq’, Translated by Annarita Taronna, in Annarita Taronna (ed.) Translationscapes: Comunità, lingue e traduzioni interculturali, Bari: Progedit Publishing House, 101-120, 2009.

‘Translators in War Zones: Ethics Under Fire in Iraq’, in Esperanca Bielsa and Christopher Hughes (eds) Globalization, Political Violence and Translation, Houndsmills: Palgrave Macmillan, 207-221, 2009.

'The adventures and misadventures of Alicia, the Jamaican woman, heard through the sound of the drums of Mejiquito' (Translation of Alicia, La Mujer Jamaicana, Felix Kindelan Delis), in Moira Inghilleri (ed.) Swinging Her Breasts at History: Language, Body and the Caribbean Woman's Text. London: Mango Publishing, 196-209, 2006.

'Aligning Macro and Micro Dimensions in Interpreting Research’, in Christina Schaffner (ed.)Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, Clevedon: Multilingual Matters, 71-76, 2006.

'Cultural and Linguistic Diversity Revisited', in Arturo Tosi and Constant Leung (eds) Rethinking Language Education, London: CILT, 59-69. 1999.

Reviews

Ellen Elias-Bursać Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War, Palgrave Studies in Languages at War, New York, Palgrave MacMillan, Translation Studies 9 (3): 357-359, 2015.

Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) 2007. ‘Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury’. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, Target: International Journal of Translation Studies 22 (2): 396-400, 2010.

Eric Saar and Vivian Novak 2005 Inside the Wire, New York: The Penguin Press; Kayla Williams 2005 Love My Rifle More Than You, New York: W.W. Norton & Company; Michael Goldfarb 2005 Ahmad’s War, Ahmad’s Peace, New York: Carroll & Graf Publishers. Translation Studies 2 (1): 109-111, 2009.

Hanneke Bot 2005. 'Dialogue Interpreting in Mental Health', New York: Rodopi. International Journal of Applied Linguistics 30 (2): 295-298, 2008.

Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) 2002 The Interpreting Studies Reader, London: Routledge. International Journal of Applied Linguistics 24 (4): 545-549, 2003.

Encyclopedia Entries

‘Citizen Media and Migration Studies’, Mona Baker, Bolette Blaagaard, Luis Perez-Gonzalez (eds) Encyclopedia of Citizen Media. London & New York: Routledge.

with Katrijn Maryns, ‘Asylum', Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition, London & New York: Routledge. [revised entry]

‘Ethics’, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition, London & New York: Routledge. [revised entry]

‘Migration’, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition, London & New York: Routledge. [new entry]

‘Field Theory’, Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition, London & New York: Routledge. [new entry]

‘Habitus’, Franz Pöchhacker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London & New York: Routledge, 173-174.

‘Sociological Approaches’, Franz Pöchhacker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London & New York: Routledge, 388-391.

‘Military Interpreting’, Franz Pöchhacker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London & New York: Routledge, 260-261.

‘Asylum', Mona Baker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London: Routledge, 10-13, 2009.

with Carol Maier, ‘Ethics’, Mona Baker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London: Routledge, 100-104, 2009.

'Sociological Approaches', Mona Baker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London: Routledge, 279-282, 2009.

Main Invited Lectures / Presentations

'Citizen Media, Migration and Translation', Invited symposium paper, ‘Mutations in Citizenship: Activist and translational perspectives on migration and mobility in the age of globalisation’, Genealogies of Knowledge/Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, March 23, 2018.

'Migrants' Voices on the Trials of Migration', Keynote address, Flight-Migration-Asylum Symposium, University of Graz, Austria, March 15-16, 2018.

'Hospitality in a Nativist Era: a Role for Translators and Interpreters', Invited panel contributor, New England Translators Association (NETA), University of Massachusetts, Boston, 2016.

'Translation and the Visual Landscape of the Migrant Presence', Invited seminar talk, Program in Translation and Intercultural Communication, Princeton University, April 2016.

'Translation Ethics, Habitus and the Politics of Recognition', Invited Public Lecture, Translation Research Summer School, Glendon College, York University, Toronto, June 2015.

'Every story paints a picture: reclaiming the art of interpreting',  Invited address, New England Translators Association (NETA), Natick, MA, May 2015.

'Developing a translation ethics in the context of transnational labor migration', Keynote Address, International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation: Asylum and Migration (MIAM), University of Ghent, Belgium, February 2015.

‘Every story paints a picture: the art of interpreting’, Keynote address, International Association for Translation and Intercultural Studies, Queens University, Belfast, Northern Ireland, July 2012.

‘Communicative ethics, translator visibility and linguistic/cultural borders’, Invited Lecture, University of Massachusetts, Dartmouth, Summer Program in Portuguese, July 2011.

‘Role Morality and Questions of Justice’, Invited Colloquium Paper: Translation and Interpreting as Socially Situated Activities: Research Prospects and Challenges. American Applied Linguistics Association, March 2011, Chicago.

‘Social theory, ethics and communication in translation and interpreting activity’, Invited Paper, ‘Going Social? Potential and Paradoxes of the Sociological Study of Translation and Interpreting’, May 2010, University of Salford, England.

‘Just or Unjust Interpreting in the Moral and Social Spaces of War’, Paper, American Translation and Interpreting Studies Association, April 2010, New York University.

‘Interpreting the Limits of Duty: Ethics and the Interpreted Encounter’, Paper, (Re)Interpreting Translation, Modern Languages Association, December 2009, Philadelphia.

‘Under Fire in Iraq and Guantanamo: the Ethical Injunction and the Task of the Translator’, Seminar Paper: The Ethics of Foundational Violence: Trauma and Transcultural Thematization, American Comparative Literature Association, March 2009, Harvard University.

‘On the (In)Significance of Language’, Keynote address, International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Centre for Translation and Intercultural Studies, June 2008, University of Manchester, England.

'The Ethical-Political Task of the Translator in the Geo-political Arena', Keynote address, Translation, Interpreting and Social Activism Conference, April 2007, University of Granada, Spain.

‘Translation, Politics and the Ethics of Communication: a Bourdieusian Perspective’, Invited Paper, Bourdieu and Linguistic Ethnography, British Association of Applied Linguists, June 2007, University of Birmingham, England.

'Translation, Conflict and Implications for Pedagogy’, Workshop Co-Organizer and Co-Participant, Translation and Conflict II, November 2006, University of Salford and University of Manchester, England.

'Interpreting the 'Rights of Others', Translation, Migration and Globalization', Panel Co-Chair and Co-Organizer, International Association for Translation and Intercultural Studies, July 2006, University of the Western Cape, South Africa.

‘Interpreting Justice in a Global Context’, Paper, Unit for Global Justice, Department of Sociology, May 2006, University of London, Goldsmiths, England.

'Macro Social Theory and Linguistic Ethnography: a Bridge (Too Far)?' Paper, Methodological Issues in Linguistic Ethnography, British Association of Applied Linguistics, March 2006, Milton Keynes, England.

'Interpreting as a Socially-situated Activity - Theoretical Frameworks and Methodological Options', Panel Co-Chair and Co-Organizer, Translating and Interpreting as a Social Practice, Department of Translation Studies, May 2005, University of Graz, Austria.

‘Immigration Control: Interpreting and Geopolitics in the UK Asylum Process', Paper, Translation and Conflict I, November 2004, University of Salford, England.

'Norms in Interpreting - from Observation to Negotiation', Panel Paper, European Society of Translation Studies, September 2004, University of Lisbon, Portugal.

'Sojourners in Cultures: The European Community, Human Rights and the Role of Interpreters', Paper, British Association for Applied Linguistics, September 2004 Kings College, England.

'Encountering voices: the role of interpreters in the political asylum process in the UK, Paper, Critical Link 4: International Conference on Interpreting in the Community, May 2004, Stockholm, Sweden.

‘Voicing interpreting activity: the role of the interpreter’s habitus in translational activity’, Panel Paper, International Pragmatics Association, July 2003, Toronto, Canada.

‘Habitus, field and discourse: interpreting as a socially-situated activity’, Invited Lecture, CTIS Annual Translation Studies Lecture Series, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UMIST), February 2003 Manchester, England.

‘Aligning Macro and Micro Dimensions in Ethnographic Approaches to Interpreting/Translation Research’ Invited Paper, Translation, Interpretation and Representation, Edge Hill College of Higher Education, April 2003, Liverpool, England.

William Moebius

Articles and Chapters in Books and Periodicals Including Electronic Media

"The Picture Book," in Philip Nel and Lissa Paul, Key Words in Children’s Literature. New York: New York University Press, June, 2011, 169-173 (5 pages, double columns on each). Solicited.

"Les z‘héros sans papiers: l'album de jeunesse devant la modernité" in Le Héros dans les productions literatures pour la jeunesse. Paris: l’Harmattan, 2010, pp. 111-128.

"La lecture, le ravissement et Le Livre Épuisé" in Myriam Watthee-Delmotte, coordinator,ART DE LIRE, ART DE VIVRE: Hommage au Professeur Georges Jacques. Paris: L'Harmattan, 2008. 267-272.

"Back to the Tableau, or the Gerontoscopy of Wounded Men, in Bertrand Gervais, ed., Pouvoirs de l'Imaginaire. Montréal: Université du Québec à Montréal, 2008, Vol. 2, pp. 57-77.

"Aller ailleurs: vers un sujet civilisé dans quelques albums de jeunesse d’entre les deux guerres" in Myriam Watthee-Delmotte et Jean-Louis Tilleuil, eds. Texte, Image, Imaginaire. Paris: l’Harmattan, 2007, 293-309.

"La paix bucolique et les calamités des nations: enquête sur l'usage de la pastorale classique à l'heure du sacrifice," in "Héroïsation et questionnement identitaire en Occident" in the Cahiers électroniques de l’imaginaire No. 4, 24 pages, (http://www.e-montaigne.com/?position=core&idParution=521) Centre de Recherche sur l’Imaginaire at the Université catholique de Louvain.

"Conte et musique: trahison ou invention/ l'exemple des Etats-Unis aujourd’hui" in Jean Perrot (dir), Les métamorphoses du conte (Bruxelles: Peter Lang, Presses Interuniversitaires Européennes, 2004), 271-277.

Robert Rothstein

Selected Publications

“‘If a Jew Has a Dog…’: Dogs in Yiddish Proverbs,” in A Jew’s Best Friend? The Image of the Dog throughout Jewish History, ed. Phillip Ackerman-Lieberman and Rakefet Zalashik (Eastbourne: Sussex Academic Press, pp. 135-146, 2013.

"Songs of Women Warriors and Women Who Waited," in Embracing Arms: Cultural Representation of Slavic and Balkan Women in War, ed. Helena Goscilo and Yana Hashamova (Budapest: Central European University Press, pp. 179-203, 2012.

“Piłsudski in Song,” The Polish Review, 56, 1-2: 9-22, 2011.

Books and Monographs

Annual Workshop on Formal Approaches to Slavic Languages: The Amherst Meeting, 2002. Ed. Wayles Browne, Ji-Yung Kim, Barbara H. Partee, Robert A. Rothstein. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 2003. ix, 568 pp.

Studia Caroliensia: Papers in Linguistics and Folklore in Honor of Charles E. Gribble. Ed. Robert A. Rothstein, Ernest Scatton, and Charles E. Townsend. Bloomington, Ind.: Slavica, 2006. ii, 240 pp.

Two Words to the Wise: Reflections on Polish Language, Literature and Folklore. Bloomington, Ind.: Slavica, 2008. viii, 252 pp. [Reviewed in Slavic and East European Journal 54 (2010), 718-720; Język Polski (Kraków) 89 (2009), 379-381.]

Articles

"Mishshprakhike lider: a slovakish-yidishe dugme in zayn slavishn un yidishn kontekst" (Mixed-language Songs: A Slovak-Yiddish Example in Its Slavic and Yiddish Context), YIVO-bleter, n.s. 4 (2003): 157-168 [revised translation of 1994 article].

"Zhinocha nevolia v ukraiins'kykh i ievreis'kykh narodnykh pisniakh" (The Sad Lot of Women in Ukrainian and Yiddish Folksongs), Slavica Tarnopolensia [Ternopil', Ukraine] 7 (2000): 104-116.

"The Sad Lot of Women in Ukrainian and Yiddish Folksongs" (revised version of above), inTextures and Meanings: Thirty Years of Judaic Studies at the University of Massachusetts Amherst, ed. Leonard H. Ehrlich, Shmuel Bolozky, Robert A. Rothstein, Murray Schwartz, Jay R. Berkovitz, James E. Young, pp. 213-227 [http://www.umass.edu/judaic/anniversaryvolume].

"'A ty żaczku uczony': wymiana kulturalna w języku, muzyce i folklorze słownym" ("Oh, You Learned Student": Cultural Exchange in Language, Music and Verbal Folklore), in Biłgoraj czyli raj: Rodzina Singerów i świat, którego już nie ma, ed. Monika Adamczyk-Garbowska and Bogusław Wróblewski (Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2005), pp. 235-253.

"Jedzenie w kulturze ludowej Żydów i Słowian – spojrzenie komparatystyczno-kontrastywne" (authorized translation by Monika Adamczyk-Garbowska of Halina Rothstein and Robert A. Rothstein, "Food in Yiddish and Slavic Folk Culture: a Comparative/Contrastive View" [1998]), in Biłgoraj czyli raj: Rodzina Singerów i świat, którego już nie ma, ed. Monika Adamczyk-Garbowska and Bogusław Wróblewski (Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2005), pp. 255-272.

"Ashkenazim," in the Greenwood Encyclopedia of World Folklore and Folklife, ed. William M. Clements (Westport, Conn.: Greenwood Press, 2006), 3:330-341.

"The Folkloristic Shoe: Shoes and Shoemakers in Yiddish Language and Folklore," in Jews and Shoes, ed. Edna Nahshon (Oxford: Berg, 2008), pp. 107-118.

"Carpatho-Rusyns and Their Language," in Committing Community: Carpatho-Rusyn Studies as an Emerging Scholarly Discipline, ed. Elaine Rusinko (New York: Carpatho-Rusyn Research Center, 2009), pp. 20-32.

"Advances in the Rusyn Language," ibid., pp. 362-67.

"Latinskie i nelatinskie alfavity v sovremennom mire" (Latin and Non-Latin Alphabets in the Contemporary World), in Rusynskŷi iazŷk medzhi dvoma kongresamy (The Rusyn Language between the Two Congresses), ed. Anna Plišková (Prešov [Slovakia]: Institute for Rusyn Language and Culture, Prešov University, 2008), pp. 25-31.

"Where There's a Will, or From Spirit to Spirits," in RUS' WRIT LARGE: LANGUAGES, HISTORIES, CULTURES – Essays Presented in Honor of Michael S. Flier on His Sixty-Fifth Birthday (= Harvard Ukrainian Studies 28), ed. Harvey Goldblatt and Nancy Shields Kollmann (Cambridge, Mass.: Harvard Ukrainian Research Institute, 2009), pp. 259-68.

"'If a Jew Has a Dog...': Dogs in Yiddish Proverbs," to appear in A Jew's Best Friend? The Image of the Dog throughout Jewish History, ed. Rakefet Zalashik and Phillip Ackerman-Lieberman (Eastbourne: Sussex Academic Press, 2011), 17 pp. in ms.

Translations

Roman Jakobson, "The Kazan' School of Polish Linguistics and Its Place in the International Development of Phonology," in his Selected Writings 2 (The Hague: Mouton, 1971), pp. 394-428 [translated from the Polish original (1960)].

Martin Buber, "On Viennese Literature," The German Quarterly 47 (1974), 559-566 [translated from the Polish original (1897)].

Max Goldin, On Musical Connections between Jews and the Neighboring Peoples of Eastern and Western Europe (= Program in Soviet and East European Studies Occasional Papers Series No. 18), (Amherst, MA: International Area Studies Programs, University of Massachusetts, 1989), 65 pp. [translated from the unpublished Russian original and extensively annotated].

Introduction and West Slavic Sections of Slavic Folkloristics in the Years 1994-1998: A Reference Bibliography of the Most Important Items, comp. and ed. Krzysztof Wrocławski, SEEFA Journal 5 (2000), 2: 35-48 [translated from the Polish, Slovak and Czech original (1998)].

Maria Tymoczko

Selected Honors, Awards, Fellowships, and Research Support

2010, Nominated for a Distinguished Teaching Award, University of Massachusetts Amherst

2010, Nida Professor, Nida Summer School of Translation Studies, American Bible Association

2009-11, Curriculum Development Grant, Center for Teaching, University of Massachusetts, Development of the manuscript for A Simplified Grammar of Old Irish

2005-06, Samuel F. Conti Faculty Research Fellowship, University of Massachusetts Amherst

Books

Neuroscience and Translation. Under contract with St. Jerome Publishing for fall 2012.

Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010.

Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

A Simplified Grammar of Old Irish. In progress.

Forging the Uncreated Conscience: Engagement and the Modern Novel. In progress.

Special section: Translation as Resistance. 4 essays and an introduction. Ed. Maria Tymoczko.Massachusetts Review 47 (2006), 3.441-560.

Language and Tradition in Ireland: Continuities and Displacements. Ed. Maria Tymoczko and Colin Ireland. American Conference for Irish Studies Publication Series 3. Amherst: University of Massachusetts Press, 2003. 240 pages. Reviewed Geolinguistics 2006:117-20.

Language and Identity in Twentieth-Century Irish Culture. Ed. Maria Tymoczko and Colin Ireland. Special issue of Éire-Ireland 38 (2003), nos. 1-2. 203 pages.

Translation and Power. Ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002. 244 pages. Rpt. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

Born into a World at War. Ed. Maria Tymoczko and Nancy Blackmun. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 352 pages.

Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 336 pages. Rpt. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Scholarly Introductions

"Light on Shadows: The Translations of Máire MacNeill". Introduction for Máire MacNeill: A Centenary Tribute. Dublin: Faculty of Celtic Studies and the Department of Irish Folklore, University College Dublin, forthcoming.

Articles and Chapters in Books

"Chinese Translations of James Joyce’s Ulysses and the Opening of China". Translation and Globalization. Ed. Annie Brisset and Paul St.-Pierre. Ottawa: University of Ottawa Press, forthcoming.

"The Nature of Tradition and Cultural Memory: Evidence from Two Millennia of Irish Culture".Cultural Memory and Early Celtic Literature. Ed. Jan Erik Rekdal. Forthcoming.

"Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities". Companion to Translation Studies. Ed. Sandra Berman and Catherine Porter. Wiley-Blackwell. Forthcoming.

"Writing Conventions, Translation, and the Loss of Cultural Memory". Towards a History of Translating. Ed. Lawrence Wong. Forthcoming.

"Constructing the Nation: Multilingualism, Translation, and the Imagined Community". Found in Translation. Ed. Siew Teip Looi. In press.

"The Neurophysiology of Translation". The Known Unknowns of Translation Studies. Special issue of Target. Ed. Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer. In press.

"Translation Theory". Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell. In press.

"Position Paper: Eurocentrism and the Continentalization of Translation Studies". Pp. 230-33 in Luc van Doorslaer, "(More than) American Prisms on Eurocentrisms: An Interview Article",TIS: Translation and Interpreting Studies 6 (2011), 2. 225-34.

"Rewritings, Self-Reflexivity, and the Narratives of Celtic Studies". Narrative in Celtic Tradition: Essays in Honor of Edgar M. Slotkin. Ed. Joseph F. Eska. CSANA Yearbook 8-9. Hamilton, NY: Colgate University Press, 2011. 235-55.

"Response" (to Boris Buden and Stefan Nowotny, "Cultural Translation: An Introduction to the Problem"). Translation Studies 3 (2010).1:106-10.

"Translation, Resistance, Activism: An Overview". Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. 1-22.

"The Space and Time of Activist Translation". Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria Tymoczko. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. 227-54.

"Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies". Thinking Through Translation with Metaphors. Ed. James St. André. Manchester: St. Jerome, 2010. 109-43.

"Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies". The Translator 15 (2009), 2.401-21.

"Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World". Globalization, Political Violence and Translation. Ed. Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 171-94.

"Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion".Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Ed. Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac O Cuilleanáin, and David Parris. Dublin: Four Courts, 2009. 24-45.

"Translation: Ethics, Ideology, Action". Massachusetts Review 47 (2006), 442-61.

"Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation".Translating Others. Ed. Theo Hermans. 2 vols. Manchester: St. Jerome, 2006. 1.13-32. Trans. as "Niet-westerse ideeën in de vertaaltheorie" in Denken over vertalen, ed. Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer (Antwerp: Uitgeverij Vantilt, 2010; 405-18).

"Traducción, ética e ideología en la época de la globalización". Trans. Assumpta Camps. Revista Transfer. www.ub.edu/lettere/ Projecte_CRET. 2005.

"Joyce’s Postpositivist Prose: Cultural Translation and Transculturation". Irish Studies in Brazil. Ed. Munira H. Mutran and Laura P.Z. Izarra. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2005. 261-94.

"Trajectories of Research in Translation Studies". Meta 50 (2005), 4.1082-97.

"Sound and Sense: James Joyce’s Aural Esthetics". Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift for Patrick K. Ford. Ed. Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones. CSANA Yearbook 3-4. Dublin: Four Courts, 2005. 359-76.

"Difference in Similarity". Similarity and Difference in Translation. Ed. Stefano Arduini and Robert Hodgson, Jr. Rimini: Guaraldi, 2004. 27-43.

"Cú Chulainn, Finn, and the Mythic Strands in Ulysses". ABEI Journal: The Brazilian Journal of Irish Studies 6 (2004), 41-58.

"Translation, Ideology, and Creativity". Linguistica Antverpiensia, New Series, 2 (2003), 27-45.

"Language Interface in Early Irish Culture".The Languages of Ireland. Ed. Michael Cronin and Cormac Ó Cuilleanáin. Dublin: Four Courts, 2003. 25-43.

"Language and Tradition in Ireland: Prolegomena". With Colin Ireland. Language and Tradition in Ireland: Continuities and Displacements. Ed. Maria Tymoczko and Colin Ireland. Amherst: University of Massachusetts Press, 2003. 1-27.

"Cultural Translation in Twentieth-Century Irish Literature". Kaleidoscopic Views of Ireland. Ed. Munira H. Mutran and Laura P.Z. Izarra. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2003. 189-223.

"Language and Identity in Twentieth-Century Ireland". With Colin Ireland. Language and Identity in Twentieth-Century Irish Culture. Ed. Maria Tymoczko and Colin Ireland. Special issue ofÉire-Ireland 38 (2003), 1-2.4-22.

"Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?" Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology--Ideologies in Translation Studies. Ed. María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 2003. 181-201. Reprinted in Translation Studies, ed. Mona Baker, 3 vols., London: Routledge, 2009, 3.375-94; also reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, London: Taylor and Francis, 2009.

"What Questions Should We Ask in Celtic Studies in the New Millennium?" Identifying the "Celtic". Ed. Joseph Falaky Nagy. CSANA Yearbook 2. Dublin: Four Courts, 2002. 10-29. Rpt. The Celtic World: Critical Concepts in Historical Studies. Ed. Karl Raimund and David Stifter. 4 vols. London: Routledge, 2007;1:313-32.

"Computerized Corpora and the Future of Translation Studies". The Corpus-Based Approach. Ed. Sara Laviosa. Special issue of Meta: Journal des traducteurs 43 (1998), 4.652-59. Also published as "I corpora computerizzati e il futuro dei translation studies". Trans. Federico Gaspari. Ed. Mirella Agorni. La traduzione: Teorie e metodologie a confronto. Milan: LED Editore, 2005. 83-96.

Reviews and Short Encyclopedia Entries

"Food, Farce, and The Vision of Mac Conglinne". Review of Aislinge Meic Conglinne, The Vision of Mac Conglinne, trans. Lahney Preston-Matto. Irish Literary Supplement Fall 2011. 9-10.

"Retranslating The Táin". Review of The Táin, trans. Ciaran Carson. Irish Literary Supplement. Fall 2009. 13-15.

"James Joyce". Encyclopedia of Irish History and Culture. New York: Thompson, 2004. 339-40.

"Aided". The Encyclopedia of Ireland. Ed. Brian Lalor. New Haven: Yale University Press, 2003. 16.

Selected Lectures and Panels

Principal lecturer for TRSS, the Translation Studies Summer School, Baptist University, Hong Kong. 2013

"Multimodal Methods for Teaching Translation Theory". The Pedagogies of Translation: Current Methods and Future Prospects, invitational conference sponsored by a Mellon Grant. Barnard Center for Translation Studies, New York City, U.S.A. 2012

With Sandra Halverson and Martha Cheung, organizer of 4 linked panels (12 papers) on the topic "Cross-cultural Concepts and Translation Theory". International Association for Translation and Intercultural Studies. Belfast, Northern Ireland. 2012

"Problematizing Cross-Cultural Concepts: What is a Concept?" Presentation in the final panel of "Cross-cultural Concepts and Translation Theory". International Association for Translation and Intercultural Studies. Belfast, Northern Ireland. 2012

"Adapting Research Models from Other Disciplines". International Conference on Research Models in Translation Studies II. University of Manchester, Manchester, England. 2011

"The Conceptual Territory of Translation: Modeling Translation in Time and Space". Keynote lecture for the conference "Translating Territories--Territoires de la traduction", Université Charles-de-Gaulle Lille 3, Lille, France. 2011

"Constructing the Nation: Multilingualism, Translation, and the Imagined Community". Plenary lecture for "Found in Translation: International Conference on Translation and Multiculturalism". University of Malaya, Kuala Lompur, Malaysia. 2010

"Translation and Neuroscience". International Conference on Translation and Cognition. Murcia, Spain. 2010

Five lectures as Nida Professor. Nida School for Translation Studies. Universidad de Murcia, Murcia, Spain. 2010

"The Neurophysiology of Translation". Public lecture. Aston University, Birmingham, England. 2010

"The Role of Theory in Translation Studies Education". Keynote for the conference "Theory in Translation Studies Postgraduate Courses". Aston University, Birmingham, England. 2010

"Translating the Bible in Circumstances of Asymmetrical Power: The Openness of Texts and the Self-Determination of the Reader". Plenary lecture. Society for Biblical Literature. New Orleans, LA. 2009

With Laura O’Connor, organizer for the seminar, "Indigenous Languages, Double Writing, and Modernist Voicings". Modern Studies Association. Montreal, Canada. 2009

"The Neurophysiology of Translation". Twentieth Anniversary Symposium for CETRA: The Known Unknowns of Translation Studies. Leuven, Belgium. 2009

"Neurophysiology and Translation: Hardwired Dimensions of Consilience and Conflict in Cultural Translation". International Association for Translation and Intercultural Studies. Melbourne, Australia. 2009

Keynote speeches for an international summer school on Cultural Translation in Halle, Germany, sponsored by Oxford University, the University of Naples, the University of Copenhagen, and the University of Halle-Wittenberg: "Problematizing Cultural Translation: Evidence from Translation Studies, Cognitive Science, and Neurophysiology", "Operationalism and Cultural Translation", and "Cultural Translation: Rewriting Others, Rewriting Ourselves". 2008

"Translation and Ethics". Panel presentation. University of Massachusetts, Amherst, MA. 2008

"The Theory of Theory". Keynote speech for "With/Out Theory: The Role of Theory in Translation Studies Research". University College London. London, England. 2008

"Thinking outside the (Chinese) Boxes: Concepts, Language, and Research in Translation Studies". Hong Kong Baptist University. Hong Kong. 2008

"Why European Translators Should Want to De-Westernize Translation Studies". Keynote speech, Fifth Congress, European Society for Translation Studies (EST). Ljubljana, Slovenia. 2007

"Conflict, Politics, and Translation Studies". Keynote speech for Translation and Conflict II. University of Manchester. Manchester, England. 2006

"Translation, Ethics, and Ideology in the Age of Globalization". Keynote speech for Translation in the Age of Globalization. Universitat de Barcelona. Barcelona, Spain. 2006

"Ethics and Translation". American Bible Society, New York City. 2005

"Engagement and the Modern Novel". Central Institute of English and Foreign Languages. Hyderabad, India. 2005

"Western Discourses Implicit in Translation Theory". Asia in the Asian Consciousness: Translation and Cultural Transactions. Baroda, India. 2005

"Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion". Keynote speech for Translation and Censorship. Trinity College Dublin. Dublin, Ireland. 2005

"Trajectories of Translation Theory and Research Methodology". Keynote speech for Pour une traductologie proactive, International Symposium to celebrate the 50th anniversary of Meta, Univerité de Montréal. Montreal, Canada. 2005

"Translation Theory and Practice" and "Translation and Ideology". Programa Graduado en Traducción, Universidad de Puerto Rico. San Juan, Puerto Rico. 2005

"Research Methods in Translation Studies", "Cultural Change and Change in Theories of Translation", "Meaning, Metonymy, and Empowerment", "Postcoloniality, Translation, and Cultural Resistance", and "Translation and Creativity". Universitat de Barcelona. Barcelona, Spain. 2004

"Language, Resistance, and Creativity". American Translation and Interpreting Studies Association, University of Massachusetts. Amherst, MA. 2004

"Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation". Keynote speech for Translations and Translation Theories East and West, Workshop Four, School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London. London, England. 2003

"Terminology and the Translation of Culture" and "Empowering Translators", Università degli Studi di Roma, La Sapienza. Rome, Italy. 2003