
Back to ACLAnet Syllabi & Documents
Jana Evans Braziel, Assistant Professor
229B Mc Micken Hall
Department of English and Comparative Literature
University of Cincinnati
ML 210069
Cincinnati, OH 45221-0069
Office # (513) 556-0834
Fax # (513) 556-5960
jana.braziel@uc.edu
evans_braziel@hotmail.com
Abdelkebir Khatibi
Works by Abdelkebir Khatibi:
La Mémoire tatouée [The Tatooed Memory]. Denoël, Lettres Nouvelles, 1971; 1979.
La Blessure du nom propre [The Wound of the Proper Name]. Denoël, Lettres Nouvelles, 1974.
Écrivains marocains du Protectorat à 1965 [Moroccan Writers from the Protectorate to 1965], edited and translated by Khatibi, with Mohammed Benjellour Tonimi and Mohammed Kably. Sinbad, 1974.
Vomito blanco: Le sionisme et la conscience malheureuse [White Vomit: Zionism and the Unfortunate Conscience]. Collection 10/18, 1974.
La Lutteur de classe à la manière taoïste [The Fighter of Class in the Taoist Manner]. Sinbad,1976.
Le Prophète voilé [The Veiled Prophet]. LíHarmattan, 1979.
Le Livre du sang [The Book of Blood]. Gallimard, 1979.
Le Roman maghrébin, essai [The Maghrib Novel, An Essay]. SMER, Rabat, 1979.
De la mille et troisième nuit [From the Thousand and Third Night]. SMER, Rabat, 1980.
Maghreb pluriel [The Multifarious Maghreb]. Denoël, 1983.
Le même livre (avec J. Hassoun) [The Same Book]. Éditiond de líÉclat, 1985.
Dédicace à líannée qui vient [Dedication to the Year that Comes]. Fata Morgana, 1986.
Figures de líétranger dans la littérature française [Figures of the "Stranger" in French Literature]. Denoël, 1987.
"Nationalisme et internationalisms littéraires," translated as: "Literary Nationalism and Internationalism" in Crisscrossing Boundaries in African Literatures, 1986. Annual Selected Papers of the African Literature Association. Edited by Kenneth Harrow, Jonathan Ngate, and Clarisse Zimra. Washington, DC: Three Continents, 1991, 3-10.
L'Art calligraphique arabe (avec M. Sijelmassi). Chêne, 1976; réédition en 1980; translated into English by J. Hughes as The Splendour of Islamic Calligraphy. London: Thames & Hudson, 1977; reprinted in 1996.
Amour bilingue. Fata Morgana, Montpellier, 1983; translated into English by Richard Howard as Love in Two Languages. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990.
Un été à Stockholm: roman [A Summer in Stockholm: A Novel]. Flammarion, 1990.
Penser la Maghreb [To think the Maghreb]. SMER, Rabat, 1993.
"Salut à Laabi," in Pour Abdellatif Laabi: Dessins, photographies et textes. Edited by Ghislain Ripault and Amina Said. Paris : Rupture; Table Rase, 1982; 53-54.
Works About Khatibi:
Beebee, Thomas O. "The Fiction of Translation: Abdelkebir Khatibiís Love in Two Languages," Sub-Stance Issue 73, volume 23, no. 1 (Spring 1994).
McNeece, L.S.. "Decolonizing the Sign: Language and Identity in Abdelkebir Khatibiís La Mémoire tatouée," Yale French Studies 83 (1993): 12-29.
Mdarhri Alaoui, Abdallah. "Abdelkebir Khatibi: Writing a Dynamic Identity," Research in African Literatures, Bloomington. 1992 Summer, 23:2, 167-76.
Memmes, Abdallah. Abdelkebir Khatibi: líécriture de la dualité. LíHarmattan, 1994.
Tcheho, Isaac Celestin. "Quelques aspects de la pluralité chez Abdelkebir Khatibi," Revue Celfan/ Celfan Review, New Orleans, LA. 1986 Nov., 6:1, 5-9.
-----. "Maghreb pluriel: Africanité et internationalisme chez Abdelkebir Khatibi," Notre Librairie 1988, 95, 50-54.
Questions for Love in Two Languages:
What is the importance of "translation" in the novel? For Khatibi, how is love connected to language and translation?
How are the characters "he" and "she" stereotypical charactersógender, sexuality? What do the two characters have in common? How are they different? Compare or contrast their approach to language?
Khatibi stresses the importance of "naming" (particularly in relation to "she") in the novel, but the characters are un-named. Why? Consider the role of "metonymy" (from the Greek meta-nym or meta-onoma: literarally, "through naming" or "changing names") -- a linguistic or literary substitution of one thing for another, often by association or part-for-whole.
In French, the word bi-langue is duplicitous is meaning -- denoting both "language" and "tongue." How is the double signification of langue important in Khatibiís novel? How are language and desire -- or language and sexuality --- imbricate or overlapping in the novel?
Contrast Khatibiís use of bi-langue with bilingue ("bilingual") in the novelóthe French title of the novel is Amour bilingue. How are the two terms different? Alike?
Back to ACLAnet Syllabi & Documents
About ACLAnet - Syllabi & Documents - Syllabus Related Materials - Pedagogical Theory and Practice
Participant List/Profiles - Additional Resources - Suggest New Links - Submit Material - Search ACLAnet